Este programa contiene contenidos gráficos que posiblemente no sean aptos para todos los públicos. Se recomienda discreción del espectador.
MARTIN SMITH, corresponsal:
En julio de 2021, China celebró el centenario de la fundación del Partido Comunista Chino.
PRESIDENTE XI JINPING:
[Hablando mandarín] Desde su creación, el proyecto número uno del partido ha sido la felicidad del pueblo chino y el renacimiento de la nación china.
MARTIN SMITH:
En su discurso, el presidente Xi Jinping celebró el surgimiento de China como uno de los países más ricos del planeta.
Xijinping:
[Hablando mandarín] Esto es maravilloso y excelente para la nación china, para el pueblo chino.
MARTÍN SMITH:
Claramente, Xi es el líder chino más duro desde el fundador de la República Popular, Mao Zedong. Y, al igual que Mao, tiene inmensas ambiciones para su país.
Vídeo promocional chino
MARTÍN SMITH:
En su primera década en el poder, Xi introdujo la mayor asignación de infraestructura de la historia, construcción de puertos, carreteras y una vasta red virtual que conecta a China con unos 150 países. Ha convertido a China en el principal fabricante de vehículos del mundo.
VOZ DE EX-ROBOT:
[Hablando mandarín] Encantado de conocerte.
EX EMPLEADO DEL ROBOT:
[Speaking Mandarin] This is our company’s next-generation robot.
MARTIN SMITH:
He has invested heavily in a race with the U.S. to dominate the development of artificial intelligence. He has plans to dethrone the dollar as the world’s reserve currency. And Xi has presided over an increasingly antagonistic relationship with the U.S.
Xijinping:
[Speaking Mandarin] Chinese people will never allow any foreign power to bully, oppress or enslave us. Anyone who tries will have their heads bashed bloody against a great wall of steel that was forged by 1.4 billion Chinese people.
ORVILLE SCHELL, Asia Compañía:
Xi Jinping is different. He does not want to be part of the world as it is. What he wants is to be much more dominant in the way the world is run. He doesn’t want—
MARTÍN SMITH:
Orville Schell is widely recognized as the dean of China experts in the U.S. and has served as a consultant on this project. He has made many trips to China and has closely observed the rise of Xi Jinping.
ORVILLE SCHELL:
Puedes leer sus discursos y está todo ahí. Dice lo que va a hacer y lo hace.
XI JINPING:
[Speaking Mandarin] Taiwan’s independence goes against history. It’s a dead end. We do not rule out the use of force.
ORVILLE SCHELL:
And we can’t quite believe it’s anything but propaganda which is just maybe nonsense, but it isn’t. He’s laid it all out there.
XI JINPING:
[Hablando mandarín realista] [Debemos] abordar el tema de la educación de combate y, de hecho, dominar la habilidad para combatir y ganar guerras.
CCTV
ORVILLE SCHELL:
Xi Jinping ayuda a seguir hablando de fuerzas extranjeras hostiles, didui shili. Esto está en el centro de su creencia sobre Estados Unidos y sus relaciones con China. Es hostil.
MARTÍN SMITH:
Buscamos percibir las raíces de esta hostilidad, percibir al propio Xi y a la China que dirige. Pero China limitó seriamente a los medios extranjeros y se nos permitió informar desde el interior del país. Ningún gerente existente hablaría con nosotros oficialmente.
China is not allowing us to come into China. Why?
VICTOR GAO, profesor, Universidad de Soochow:
China enfrenta todo tipo de situaciones exigentes en el mundo. Es posible que estés o no en su pantalla de radar.
MARTÍN SMITH:
Victor Gao is a well-known figure who travels the world speaking in defense of Xi’s China. We interviewed him in New York.
¿Qué tiene la presidencia de Xi Jinping que ha alimentado esta hostilidad entre Estados Unidos y Estados Unidos? y China?
VÍCTOR GAO:
I disagree with the way you characterize the situation.
MARTÍN SMITH:
But after 2012, when he comes into power—
VÍCTOR GAO:
Yo diría que, fundamentalmente, China y Estados Unidos se tratan como iguales, pero China y Estados Unidos mantienen relaciones mutuas. las relaciones sean tratadas como iguales. Las relaciones están avanzando en una dirección que está resultando complicada y peligrosa.
el principe
MARTÍN SMITH:
Para empezar, quería saber de dónde vino Xi Jinping y cómo su más allá lo transformó en el hombre que es hoy. Creció en una época turbulenta de la historia de China, pero es un niño privilegiado con raíces rojas. El padre de Xi había luchado junto a Mao Zedong y, después de la Revolución, se convirtió en un alto funcionario del Partido Comunista. El joven Xi vivía en una casa cómoda y podía asistir a las escuelas más productivas.
JOSEPH TORIGIAN, Autor, Los intereses de los más importantes son lo primero:
Era uno de los llamados príncipes y disfrutaba de muchos privilegios. Entonces Xi Jinping habría crecido. . .
MARTÍN SMITH:
Joseph Torigian es profesor de la American University.
JOSÉ TORIGIEN:
Fue a una escuela a la que asistían más comúnmente los hijos de cuadros de alto rango, y les dijeron que serían ellos quienes llevarían a China a la modernidad, quienes aprovecharían el legado de la Partido Comunista Chino a la sociedad.
MARTÍN SMITH:
Antes de la revolución de 1949, China gobernaba a través de un dictador respaldado por Estados Unidos, Chiang Kai-shek.
NOTICIAS DE EE. UU. :
Well known to every American is lean, keen Chiang Kai-shek, undisputed leader and idol of millions of Chinese.
MARTIN SMITH:
Mao Chiang, el «perro del imperialismo». Luchó durante 22 años para derrocar a Chiang.
LECTOR MASCULINO:
A pesar de la ayuda estadounidense, las fuerzas de Chiang fueron rechazadas. La Revolución ahora está dentro del gobierno de Mao y es el comienzo del mayor experimento político y económico que el mundo haya conocido jamás.
MARTÍN SMITH:
Antes de la victoria de Mao, China era uno de los países más pobres del mundo. Inspirado por la teoría comunista, Mao culpó de los males de la nación a las élites ricas de China.
PELÍCULA DE PROPAGANDA DEL PCCh:
[Hablando mandarín] El Partido Comunista pide un cambio radical. Cielo y tierra al revés.
El Destacamento Rojo de Mujeres, 1961
MARTÍN SMITH:
Mao siguió la propaganda comunista como esta película para unir a las otras personas que se oponían a los terratenientes.
PELÍCULA DE PROPAGANDA DEL PCCh:
[Habla mandarín] ¿No es propietario?¿Una élite malvada?¿Un monstruo chupa sangre?
MARTIN SMITH:
En la China de Mao, los gorros de burro se utilizaban para humillar públicamente a terratenientes, intelectuales y políticos desleales.
En 1962, cuando Xi Jinping tenía sólo nueve años, su padre se convirtió en una improbable víctima de esas purgas. Mao lo acusó de desleal. El padre de Xi fue sometido a las llamadas sesiones de lucha libre, en las que fue golpeado y denunciado.
ALFRED CHAN, autor, Xi Jinping:
Su padre lo acusa de apoyar una novela que podría haber puesto en duda el liderazgo de Mao. Es tan innegable como eso.
MARTIN SMITH:
El profesor Alfred Chan es el autor de una biografía completa de Xi Jinping que narra su vida.
ALFREDO CHAN:
His father was dragged out and paraded in the street. In those days, they put a dunce cap on him, and he was subjected to mock trials. Those were essentially kangaroo courts.
MARTÍN SMITH:
Aquí, una señal alrededor del cuello del padre de Xi dice «Elemento antipartido Xi Zhongxun».
JOSÉ TORIGIEN:
Sabemos que es una experiencia emocionalmente traumática para él. Cuando eres miembro del Partido Comunista Chino, todo desaparece. Tu vida total es una fiesta. Entonces, cuando el partido te dice que te opones a Mao, es difícil exagerar lo exasperante que es para un miembro de ese tipo de organización escuchar eso.
MARTÍN SMITH:
El padre de Xi fue enviado a trabajar a una fábrica y luego encarcelado durante 8 años.
Meanwhile, some of the party elite were having doubts about Mao’s leadership. A famine, the result of Mao’s failed farm policies, had devastated the country.
U.S. NEWSREEL:
Estas otras personas llegaron con informes de personas muertas en los campos y de agricultores hambrientos que comían algunas de las semillas que se sembrarían el próximo año.
MARTÍN SMITH:
Sin inmutarse, Mao introdujo su llamada Revolución Cultural en 1966, ampliando las categorías de los que serían purgados.
ORVILLE SCHELL:
So during the Cultural Revolution there was something known as the hei wu lei, the «black categories.» And these were the people who had no standing as human beings. They had no rights. They were considered unacceptable, or I guess you’d have to say evil. They had to be overturned and even possibly, in all too many cases, exterminated. And we saw millions killed. They were not fully human.
CANCIÓN DE LOS GUARDIAS ROJOS CHINOS:
[Canto en mandarín] Guardias Rojos, Guardias Rojos, ardiendo de celo.
MARTÍN SMITH:
Marauding bands of youth known as Red Guards were encouraged by Mao to help root out the so-called black elements for punishment.
CANCIÓN DE LOS GUARDIAS ROJOS CHINOS:
[Cantando en mandarín] Levántense, la dirección es clara, nuestro espíritu revolucionario es fuerte. Nos atenemos a ello con dedicación general. Somos los Guardias Rojos del Presidente Mao.
CAI XIA, Chinese Communist Party, 1982-2020:
[Speaking Mandarin] Our education taught us that Mao Zedong was our great savior.
MARTIN SMITH:
Cai Xia, miembro desde hace mucho tiempo, alcanzó la mayoría de edad en medio de la Revolución Cultural.
Dices que es el salvador. ¿De qué te salvó?
CAI XIA:
[Hablando mandarín] En ese momento, creíamos que Mao Zedong había llevado al pueblo chino a derrocar lo que llamábamos imperialismo: los capitalistas y terratenientes que oprimieron al pueblo chino. el país.
ORVILLE SCHELL:
Uno de los aspectos más perniciosos y destructivos de la revolución maoísta total fue que distorsionó y obligó a las personas a ser humanas y a tener lealtad familiar, lealtad amistosa, para mantener una brújula ética en cada uno.
MARTÍN SMITH:
As a 13-year-old boy, Xi himself was subjected to struggle sessions. He was forced to wear a dunce cap and was publicly denounced by his own mother.
ALFRED CHAN:
Según Xi Jinping, sufrió varias de esas sesiones de lucha libre. Y su media hermana no pudo soportarlo y se suicidó. El abuso físico y mental es enorme.
MARTÍN SMITH:
At 15, Xi Jinping was sent to the countryside to do manual labor—a so-called sent-down youth.
ALFREDO CHAN:
At that time, 17 million young people were sent to the countryside to be reeducated by the poor peasants. Mao thought that’s the reality of China: the poor and underdeveloped countryside. Xi Jinping went to one of the poorest parts of China, and he stayed there for seven years and essentially worked as a peasant. Work was really strenuous. So Xi Jinping, being a city kid, a princeling, was never used to the farmers’ work style, like beasts of burden.
JOSÉ TORIGIEN:
At first it was something he couldn’t handle. He talked about the hard labor. He talked about living in a cave. He talked about how difficult it was to get along with the peasants.
ORVILLE SCHELL:
Xi Jinping did at one point just leave and try to go home. And his family refused to accept him. So it’s difficult to know what the consequences of something like that are, but we do know fundamentally that all human beings have close connections to parents. And when those close connections go awry, they have consequences.
EDWARD WONG, autor de Al borde del imperio:
I managed to visit this area where Xi had served out the Cultural Revolution, a village in Shaanxi province, so I think I got a somewhat unvarnished look at what life was like there.
MARTÍN SMITH:
Hasta 2016, Edward Wong, líder de la oficina del New York Times en Beijing.
EDWARD WONG:
Esta región de China es una de las regiones más pobres de China. En aquel entonces, otras personas vivían en esos espacios de cuevas, y Xi vivía en un espacio de cueva en la parte trasera del espacio de este anciano que conocí, el Sr. Lu. El Sr. Lu me dijo que Xi tenía libros con él y que su gentil llegaría tarde por la noche mientras él leía.
MARTÍN SMITH:
El tiempo de Xi en el exilio tiene parte de su mito de creación. La cueva donde vivió durante sus siete años es ahora una atracción turística. Está lleno de libros sobre filosofía marxista y teoría política, que Xi dijo que leía por las noches mientras sufría para sobrevivir, lo que lo convertía en el líder que desearía.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] Ser enviado al campo fue una experiencia increíblemente educativa. Después sentí que había experimentado una especie de purificación. De hecho, fue un sentimiento de reinvención, de transformación.
MARTÍN SMITH:
Jianying Zha y su círculo de familiares también sobrevivieron ligeramente a Mao. Ahora vive en Nueva York, es autora de ocho libros sobre China y colabora con el New Yorker.
JIANYING ZHA, autor, Tide Players:
Nací en esta llamada Nueva China y crecí con esta dieta: «vivimos en un país fuerte y satisfecho, y creceremos y no sólo construiremos una China más grande, sino que en algún momento liberaremos a la humanidad». , añadiendo los estadounidenses. «
Es mi madre, conmigo mismo.
I was 6, and I remember clearly this night where our house was ransacked by these Red Guards. They came at night and our house was turned upside down. My parents were humiliated. You go from the flowers of motherland, Mao’s children, to suddenly we’re black elements.
MARTÍN SMITH:
How many people died as a result of the Cultural Revolution?
JIANYINGZHA:
There’s different estimates of that. Officially, one of the party elders said several millions of people died. But the figures are far from being accurate, because the government, whoever was the dominant regime, had always a tendency to cover up.
MARTÍN SMITH:
Between the 1950s and the mid-1970s, China suffered an estimated 25 to 45 million deaths, from the famine and from the eradication of black elements.
JIANYINGZHA:
Este es nuestro Holocausto. Y hasta el día de hoy, el mundo no se ha enterado literalmente de que eso fue lo que pasó. Y el mismo partido culpable sigue en el poder, y Mao sigue siendo un icono.
MARTÍN SMITH:
Hoy, el presidente Xi Jinping vive y trabaja junto a este retrato de Mao con vistas a la plaza de Tiananmen en Beijing. Xi abrazó a Mao.
LI YUAN, The New York Times:
It’s a mystery why these people don’t hate Mao. Why don’t they reflect why the Cultural Revolution happened, why they went through so much suffering?
MARTÍN SMITH:
Li Yuan, que creció en China, ahora escribe una columna para el New York Times.
LI YUAN:
Xi Jinping himself talk a lot about his suffering when he was a young kid.
MARTÍN SMITH:
He says it was good for him.
LI YUAN:
Fourchettes. Y ahora, le dice a los jóvenes chinos: «Se les informa que coman amargura. Será inteligente para ustedes».
ORVILLE SCHELL:
Xi Jinping aprendió cuando era adolescente que si necesitas sobrevivir, tendrás que dominar el equipo de la caja de herramientas maoísta. Tendrás que ser más rojo que nadie. Su educación consistió en sobrevivir en un entorno muy politizado de la Revolución Cultural, cuando su padre era uno de los anticristos y Xi tenía que encontrar su camino. Y para lograrlo, tuvo que volverse políticamente más correcto que cualquier otra persona. Básicamente, Xi Jinping tiene el Kool-Aid de la Revolución Cultural. Y esos años de formación realmente tiraron los dados.
Return From Exile
MARTÍN SMITH:
A sus 22 años, Xi Jinping acaba de regresar de la campaña. Había perdido años de estudio, pero lograría ingresar en una de las universidades de mayor prestigio de China.
ALFRED CHAN:
Sí, tuvo la suerte de ser aceptado en la Universidad de Tsinghua. Este es el MIT chino.
MARTÍN SMITH:
Este es un niño que no asistió a la escuela superior y pudo obtener la admisión en la universidad más prestigiosa de China.
ALFREDO CHAN:
Yes. Very unusual. Mao destroyed the educational system. But then in the early 1970s, Mao decided the educational system had to be reformed. Not favoring the elite, but welcome peasants and workers and soldiers as well. And that’s how Xi Jinping got admitted.
MARTIN SMITH:
Xi obtuvo una licenciatura en ingeniería química. Pero lo que le interesaba era la política partidista. En 1979, después de graduarse, fue nombrado asistente subalterno de un alto funcionario del Partido Comunista. Pero después de tres años en Beijing, Xi se mudó a las provincias para seguir su propia carrera política y ascender en las filas del gobierno local.
Es una época de maravillosas reformas. Mao murió en 1976 y China está ahora dirigida por un nuevo líder, Deng Xiaoping. Dos veces purgado, Deng había sido testigo de los horrores de la Revolución Cultural.
DENG XIAOPING:
[Speaking Mandarin] Hello, comrades!
SOLDADOS DEL EJÉRCITO POPULAR DE LIBERACIÓN:
[Hablando mandarín] ¡Hola, jefe!
MARTIN SMITH:
Se propuso revertir muchas de las políticas de Mao.
ORVILLE SCHELL:
Los años 80 fueron una década normal y corriente. Deng Xiaoping reemplazó radicalmente la relación del partido con la sociedad. Destruyó los bienes comunes populares y dio a los campesinos activos que podrían explotar individualmente. Y de repente pasas al campo y ves los mercados abiertos más impresionantes, donde otras personas estaban vendiendo lo que habían cosechado. Fue un cambio enorme.
ANNE STEVENSON-YANG, fundadora de J Capital Research:
It seemed like China was really different and opening, and it was changing really fast.
MARTÍN SMITH:
Anne Stevenson-Yang ha trabajado durante décadas en China como analista monetaria y empresaria.
ANNE STEVENSON-YANG:
Desde que Deng Xiaoping dijo al Politburó que merecían actualizar sus chaquetas Mao con chaquetas deportivas, todas las grandes ciudades construyeron enormes aeropuertos y tenían avenidas que conducían directamente a esos hoteles de cinco estrellas. Y esos hoteles eran más grandes que cualquier hotel en el que uno se hospedaría en Europa, y uno pensaba: «¿Qué pasa con China?». Es fantástico. »
PERIODISTA MASCULINO:
Today, under the leadership of Deng Xiaoping, the attitude toward capitalism is changing. Not quickly enough for some member of the new generation, who see nothing wrong in mixing Marxism with the market economy.
MALE REPORTER:
Como lo expresó un experto en China, Deng sucedieron cosas tan sorprendentes que ya nadie que compite en el cuadro de China está dispuesto a hacer predicciones.
MARTIN SMITH:
In 1979, Deng visited Washington. Deng’s opening was seen as a welcome development in the West, and a policy of economic engagement held for the next four decades.
PRESIDENTE JIMMY CARTER:
Now we share the prospect of a fresh flow of commerce, ideas and people, which will benefit both our countries.
MARTIN SMITH:
En China, la industria flexible y la inversión extranjera han ayudado a sacar de la pobreza a millones de personas.
MANIFESTANTES:
[Canto en mandarín] Libertad de reunión. Libertad de prensa.
MARTIN SMITH:
Pero muchos chinos, especialmente los estudiantes, no están del todo convencidos. Estaban involucrados en la corrupción y buscaban reformas democráticas.
MALE PROTEST SPEAKER:
[Speaking Mandarin] Democracy cannot be delayed!
PROTESTERS:
[Cantando en mandarín] ¡La democracia se retrasa!
ORADOR DE PROTESTA MASCULINO:
[Hablando mandarín] ¡Tenemos libertad de expresión!
MANIFESTANTES:
[Canta en mandarín] ¡Tenemos libertad de expresión!
MARTÍN SMITH:
En la primavera de 1989, las manifestaciones a favor de la democracia estaban ganando impulso en todo el país. Mientras era funcionario provincial, Xi Jinping observó atentamente.
ALFREDO CHAN:
Xi Jinping tried to gauge the political climate. What’s going on? Is the central government supporting this?
MALE PROTEST SPEAKER:
[Speaking Mandarin] Severely punish corrupt officials!
MANIFESTANTES:
[Cantando en mandarín] ¡Castiguen severamente a los funcionarios corruptos!
ALFREDO CHAN:
Y siendo un burócrata muy cuidadoso, en casa intentó impedir que los académicos de fuera de la ciudad vinieran y se unieran a las protestas locales.
MANIFESTANTES:
[Canta en mandarín] ¡Larga libertad!
MARTÍN SMITH:
By early June, the protest boiled over.
PERIODISTA MASCULINO:
En este momento, hay miles de personas aquí en la Plaza de Tiananmen.
PERIODISTA MASCULINO:
Algunos observadores consideran que la actual ola de disturbios constituye el mayor desafío que ha enfrentado el Partido Comunista.
ZHOU FENGSUO, activista a favor de la democracia:
El impulso en la Plaza de Tiananmen es fuerte. Para mí, la experiencia más increíble es escuchar las voces de otras personas en todas partes.
MARTIN SMITH:
Zhou Fengsuo fue un líder estudiantil en las protestas de Tiananmen. Fue uno de los primeros en entrar a la plaza.
ZHOU FENGSUO:
We want to have a dialogue with the Communist government, and I think at that time there was a real chance, because the party had positioned itself after the Cultural Revolution in the way of open and reform.
MANIFESTANTES:
[Cantando en mandarín] ¡Diálogo! ¡Diálogo!
ZHOU FENGSUO:
So you feel like there’s freedom in the air on Tiananmen Square.
PROTESTERS:
[Cantando en mandarín] Con nuestra carne y nuestra sangre, construyamos una nueva Gran Muralla. Somos millones de nosotros con un centro opuesto al fuego del enemigo.
JIANYINGZHA:
Estuve en la Plaza de Tiananmen la tarde del 4 de junio. Estábamos todos en grupos, hablando entre nosotros. Y de repente había un chico ahí, y cayó hacia atrás. Y no hemos oído nada, así que nos quedamos todos atónitos. Y todos pensaron: “Esas tendrán que ser balas de goma”. » Hasta que vimos que no despertaba y había un charco de sangre o algo en el cuello.
MALE REPORTER:
Tanks are rolling in, down the main thoroughfare towards Tiananmen Square.
JIANYINGZHA:
Mientras nos retirábamos, creo que al menos una docena de personas a mi alrededor recibieron disparos.
PERIODISTA MASCULINO:
Hay tiroteos esporádicos. Se abrieron armas automáticas. La gente se lanzaba en busca de refugio.
JIANYING ZHA:
Esa noche fue la peor en China. El monstruo levantó la cabeza.
PERIODISTA MASCULINO:
At one of the big intersections, an APC just ran over a young girl on a bicycle. It was charging down anything and everything—barricades, people. And the protesters had put up the steel barricades, and this APC got stuck. And the crowd started gathering around it, hurling insults and rocks and sticks and everything.
CAI XIA:
[Hablando mandarín] El incidente de Tiananmen me dio una maravillosa sorpresa. La mayor sorpresa fue la forma en que el Ejército Popular pudo disparar contra la población. Empecé a preguntarme: ¿qué pasa con este país? ¿Con este partido?
VOZ MASCULINA 1:
¿Ves a este chico?
VOZ MASCULINA 2:
No.
VOZ MASCULINA 1:
Hay un tipo corriendo desde el tanque.
MARTÍN SMITH:
The next day, a man stood in defiance, blocking a column of tanks.
PERIODISTA MASCULINO:
No impidió que un solo tanque. En este convoy había 18 tanques y vehículos blindados.
VOZ MASCULINA 1:
He’s climbing it.
MARTÍN SMITH:
El símbolo del Hombre Tanque, como él lo llamaba, dio la vuelta al mundo.
PETER JENNINGS, ABC News anchor:
En un momento, los manifestantes prendieron fuego a una ambulancia y la condujeron hacia las tropas. Pero el vehículo se estrelló contra una isleta de tráfico, lo que provocó que los soldados de infantería abrieran fuego contra los estudiantes nuevamente.
DAVID SHAMBAUGH, autor, Los líderes de China: desde Mao hasta hoy:
De la noche a la mañana, el optimismo chino sobre su país, sobre esta China recién despertada, recientemente modernizada y reformada, se detuvo bruscamente.
MARTIN SMITH:
David Shambaugh is a professor of U.S.-China relations at George Washington University. He served in the State Department and on the National Security Council during the Carter administration.
DAVID SHAMBAUGH:
Viví en China justo después de Tiananmen, en Beijing. Fue serio. Era la ley marcial. La ciudad fue ocupada por fuerzas del ejército. Había controles de carreteras por todas partes. Los extranjeros eran vigilados constantemente. Los chinos fueron monitoreados e interrogados constantemente. Entonces fue una época represiva.
LECTOR MASCULINO:
In the news this morning, the government crackdown continues in China, where officials say they have arrested student leaders on their «most wanted» list.
PERIODISTA MASCULINO:
One of those captured, Zhou Fengsuo, a 22-year-old physics student. He reportedly was turned in by his sister and brother-in-law.
MARTIN SMITH:
Informó que su hermana lo denunció.
ZHOU FENGSUO:
Es propaganda gubernamental. YO-
MARTÍN SMITH:
It’s not true?
ZHOU FENGSUO:
It’s not true.
MARTIN SMITH:
Zhou dice que es una táctica del partido para sembrar desconfianza en su familia. Zhou Fengsuo ocupa el quinto lugar en la lista de «los más buscados» del partido y fue encarcelado durante un año.
ZHOU FENGSUO:
Cuando estuve en la cárcel, y más tarde durante unos cinco años, el apoyo a los eruditos, incluso después de la masacre, era muy fuerte. Incluso los policías y guardias criminales identificaron que los académicos tenían razón en sus demandas.
LECTOR CHINO:
[Hablando mandarín] Hoy, el Tribunal Intermedio de Beijing condenó públicamente a los criminales violentos que saquearon y destrozaron los disturbios antirrevolucionarios en Beijing.
MARTÍN SMITH:
Después de la masacre, esas fotografías fueron sacadas de contrabando de China, prueba de lo que les pasó a muchos manifestantes.
“Arsonist, executed by gunfire.”
MARTÍN SMITH:
Hasta la fecha, no hay una cifra definitiva sobre el número de personas ejecutadas.
Nota al pie: Después de la represión de la Plaza de Tiananmen, quienes abrieron fuego contra los manifestantes recibieron una serenata a través de un popular cantante folklórico chino, Peng Liyuan. Dos años antes, Peng se había casado con un joven funcionario del Partido Comunista, Xi Jinping.
Xi has never spoken publicly about the Tiananmen events.
¿Guardó silencio?
ALFRED CHAN, profesor emérito, Huron University, Canadá:
Yes. Nothing in the public record that I am aware of. That really shows his cautious demeanor as a provincial official. And he always look to the center for guidance, always trying to gauge what the central government intentions are.
COMPRADOR MASCULINO:
[Hablando mandarín] Una vez que tenga dinero, tendré este auto.
VENDEDOR DE COCHES:
[Speaking Mandarin] I can put down the backseat.
MARTÍN SMITH:
Después de Tiananmen, China siguió adelante.
COMPRADOR MASCULINO:
[Speaking Mandarin] You should be able to adjust the backseat.
MARTÍN SMITH:
Bajo Deng Xiaoping, el contrato social casual y no escrito de China estipulaba que si te alejas de la política, nosotros, el partido, te haremos rico.
FEMALE SHOPPER:
[Hablando mandarín] ¿Ves lo ancho que es esto?
MARTÍN SMITH:
It’s a deal many Chinese accepted without protest.
El heredero aparente
IAN JOHNSON, Author, Sparks: China’s Underground Historians:
Merecemos no subestimar el alcance de la política interna de China. Pero al mismo tiempo, también es vital reconocer que en los últimos 40 años el gobierno ha realizado una tarea inteligente para elevar los niveles de vida.
MARTIN SMITH:
Ian Johnson is a journalist with a long history of reporting on China.
IAN JOHNSON:
Y si piensas que mañana será un día mejor, que acabas de comprar una casa, que tu hijo podrá pasar a la universidad, que podrás pasar al extranjero para viajar, todas esas cosas que nunca han sido imaginable antes para la gran mayoría de los chinos, por lo que se tapará la nariz o dirá: «Bueno, el partido rara vez está haciendo una tarea tan mala en general», y seguirá la corriente.
MARTÍN SMITH:
A mediados de la década de 1990, la economía china experimentó un crecimiento histórico.
PRESIDENTE BILL CLINTON:
Apoyar el acceso de China a la OMC representa la máxima oportunidad que hemos tenido. . .
LINGLING WEI, The Wall Street Journal:
You know, especially after China’s entry into the World Trade Organization, China’s economy just got another tremendous boost and more opportunities for individuals. And back then—
MARTÍN SMITH:
Lingling Wei, reportera del Wall Street Journal, creció como hija de padres maoístas inquebrantables. Su abuelo materno formaba parte del círculo íntimo de Mao. Ella recuerda cómo, bajo Deng, China se ha vuelto más abierta a la cultura occidental.
LINGLING WEI:
Sabíamos que entre China y Estados Unidos estaban mejorando.
MALE NEWSREADER:
El Kentucky Fried Chicken del coronel Sanders ha llegado a Beijing.
LINGLING WEI:
Estábamos expuestos a la cultura pop estadounidense. Cuando era niño, uno de mis programas favoritos era esta serie de televisión estadounidense llamada «Growing Pains». Disfruté viendo cómo los niños simplemente respondían a sus padres.
«GROWING PAINS» CLIP:
Yo simplemente soy amigable. ¿Qué te pasa?
LINGLING WEI:
Crecí con una gran admiración por los États-Unis. Quería ir. Tenía mucha curiosidad por los Estados Unidos. No sólo yo, muchos de mis compañeros de clase, muchos de mis amigos, la generación reformista total había ese tipo de mentalidad hacia los Estados Unidos.
MARTIN SMITH:
China estuvo más abierta a la influencia occidental en las provincias costeras, donde Deng Xiaoping incentivó a las corporaciones extranjeras a invertir, brindándoles incentivos fiscales, contratos de trabajo flexibles y bienes raíces razonables.
One of the fastest growing provinces was Fujian, where by 2000, Xi Jinping had become a provincial governor. He had earned a reputation for rooting out party corruption.
MALE REPORTER:
[Hablando mandarín] ¿Te odiaban los que fueron castigados?
Xijinping:
[Hablando mandarín] No me culparon. Creo que entendieron que no lo había hecho por mí mismo, porque no tenía nada en contra de ellos. Defendí la justicia.
MARTÍN SMITH:
Beijing took notice, and in 2007 Xi got his big break. A corruption scandal in Shanghai led the old guard of the Communist Party to search for a new Shanghai party chief. Shanghai was the biggest and wealthiest city in China. Xi was brought in to address the fallout from a party secretary’s theft of pension funds.
ALFREDO CHAN:
El traslado a Shanghai supone un ascenso masivo como líder del partido de Shanghai que sigue entronizado entre los 25 miembros del máximo poder de China. Lo eligió debido a su larga experiencia en las provincias costeras más abiertas y más evolucionadas.
MARTÍN SMITH:
En Shanghai, Xi se destacó al evitar lujosas ventajas del partido, como un chef personal, médicos especiales, automóviles de lujo y viviendas lujosas, y después de sólo siete meses llegó a Beijing, donde se catapultó al Comité Permanente del Politburó. De repente, Xi Jinping se ha convertido en uno de los nueve líderes más sensatos de China. Él en camino.
Con sólo 54 años, los líderes del partido veían a Xi como un hombre flexible y cooperativo. No esperaban un hombre fuerte.
En una de sus primeras asignaciones como miembro del comité, Xi fue nombrado jefe de la Escuela Central del Partido en Beijing, un cargo que alguna vez ocupó durante el presidente Mao. Aquí es donde se entrenan los altos funcionarios del partido, y para Xi es un indicador temprano del líder que aspiraba a ser.
CAI XIA:
[Speaking Mandarin] In July of 2008, Xi Jinping issued a directive to the school’s teachers.
MARTIN SMITH:
Cai Xia entrenando en la Escuela Central del Partido en ese momento.
CAI XIA:
[Habla mandarín] Los docentes tendrán que alinear su discurso con el espíritu de la dirección central del partido. Amenazó a los docentes, diciéndoles que si querían expresarse libremente, tendrían que dejar la escuela y buscar otro trabajo. . Xi Jinping hablaba como un jefe de la mafia. Para mí, fue un presagio de lo que vendría.
MARTIN SMITH:
Pero pocas personas en Occidente le prestaron mucha atención, y en China, el país se prepara para celebrar sus nuevas riquezas. Ese año, China fue sede de los Juegos Olímpicos de Verano de 2008. El usuario que dirigió el Comité de Preparación de los Juegos, Xi Jinping.
LECTOR CHINO:
[Hablando mandarín] Miembro del Comité Permanente del Politburó, el vicepresidente Xi Jinping inspeccionó esta mañana las instalaciones olímpicas en Beijing, asegurándose de que la red de transporte olímpica y la Villa Olímpica cumplan con los estándares extranjeros.
ALFRED CHAN, autor, Xi Jinping:
Xi Jinping fue nombrado coordinador de los Juegos Olímpicos. Tenía muy poca experiencia en el gobierno central y era bastante difícil, porque tenía que coordinar con el Ministerio de Seguridad Pública, el Ministerio de Defensa.
LECTOR CHINO:
[Hablando mandarín] Durante los Juegos Olímpicos de Beijing, el Ejército Popular de Liberación movilizará partes del ejército, el ejército y la fuerza aérea para participar en las operaciones de seguridad olímpica.
ALFREDO CHAN:
Los Juegos Olímpicos fueron un desafío para él en su período de prueba.
MARTÍN SMITH:
Para ver si calificaba para el puesto más alto.
ALFREDO CHAN:
Exacto. Los Juegos Olímpicos de Beijing son la fiesta de presentación de China y todo tiene que ser perfecto.
CHINESE ANNOUNCER:
[Hablando mandarín] Muchos años de anticipación y siete años de preparación. Pese a todo, los 29º Juegos Olímpicos de Verano se inauguraron en el Estadio Nacional de Pekín.
MARTÍN SMITH:
No se repararía en gastos. Con más de 40 mil millones de dólares, los Juegos estuvieron entre los máximos de la historia.
CHENJIAN LI, Prof., Peking University:
El año 2008 fueron unos Juegos Olímpicos de verano impresionantes. Es genial.
MARTÍN SMITH:
Professor Chenjian Li is a neurologist at Peking University. We interviewed him while he was a visiting scholar at Stanford.
¿Estabas en el estadio?
CHENJIAN LI:
Horquillas. Yo diría que es lo más destacado. Hay un sentimiento genuino de alegría. Pero no es una alegría nacionalista. Fue más allá de eso. Honestamente. Creo que se parece más a lo que sólo la Novena Sinfonía de Beethoven puede describir. Es tan bueno.
MARTIN SMITH:
Xi Jinping se hizo la prueba. Mejor aún, heredó un país en su apogeo.
MATTHEW POTTINGER, Dep. National Security Advisor, 2019-21:
The Olympics were a major propaganda coup for the Chinese Communist Party to say, «Look, we’ve arrived. We’re a world power right now.» I remember—
MARTÍN SMITH:
Entre 1998 y 2005, Matthew Pottinger trabajó como reportero de China para Reuters y el Wall Street Journal. También sirvió en el Consejo de Seguridad Nacional durante la primera administración Trump.
Pottinger ve los Juegos de 2008 como un momento clave en el que cambiaron las relaciones entre Estados Unidos y China.
MATTHEW POTTINGER:
They coincided with the global financial crisis, the first spark of which was lit in the United States.
LECTOR MASCULINO:
Stunning news on Wall Street tonight.
LECTOR MASCULINO:
En algún momento, el mercado se derrumbó como un pozo.
MALE NEWSREADER:
La crisis de la deuda y el caos económico pueden tener un efecto dominó perjudicial.
MATEO POTTINGER:
Entonces, esas dos cosas yuxtapuestas en combinación crearon una sensación de retroceso hacia este concepto de que China estaba por delante de Estados Unidos.
LINGLING WEI:
Chinese leaders realized, “Wow, your system used to be one we were trying to emulate, at least economically, but now you’re no longer our teachers.” There’s this feeling that we’re equal to the United States now.
CHENJIAN LI:
About that time, China had passed Germany, passed U.K. and then passed Japan. And of course, every year it goes up and up and up to be the second-largest economy.
PRESIDENTE GEORGE W. BUSH:
Estos son tiempos normales para la economía estadounidense. Hemos observado fluctuaciones de tres dígitos en el mercado de valores. Los principales establecimientos monetarios están al borde del colapso y algunos han quebrado.
MALE REPORTER:
El colapso de Lehman Brothers ha provocado turbulencias en los mercados de todo el mundo.
ORVILLE SCHELL, Co-editor, The China Reader: The Reform Era:
La crisis económica ha dado a otras personas como Xi Jinping la impresión de que la historia avanza, que Estados Unidos estaba decayendo y China estaba en ascenso. Quizás hagan exactamente lo mismo que habían hecho las maravillosas potencias: «Éste es nuestro carril o nuestra autopista». Y fue un momento muy vital que reemplazó las citas entre China y el resto del mundo, especialmente Estados Unidos.
Papa Xi
MALE REPORTER:
The day had finally arrived. It was time to elect a president, the leader of the world’s most populous nation. But there was no discernible tension, no suspense. The election of the Chinese president had been decided months in advance.
MARTIN SMITH:
En 2012, Xi Jinping logró que la élite del partido percibiera que él era el hombre que lideraría a China hacia el futuro. Fue elegido secretario general del Partido Comunista Chino y, unos meses después, se convirtió en presidente.
Xijinping:
[Speaking Mandarin] We must continuously achieve, maintain, develop the fundamental interests of the greatest number of people.
MARTIN SMITH:
Xi ha intentado domesticar exteriormente un símbolo del hombre del resto del mundo. Su apodo: Papá Xi.
Xijinping:
[Hablando mandarín] ¿Quién es?
HABLADOR FEMENINO:
[Hablando mandarín] ¡Llámalo abuelo!
YOUNG BOY:
[Hablando mandarín] Hola, abuelo.
Xijinping:
[Hablando mandarín] Hola.
LI YUAN:
Cuando asumió el cargo, se presentó como una persona generalizada. Introdujo un ataque de encanto. Fue a un restaurante de panecillos al vapor. Y dijo que no tendría tráfico para su coche, para su caravana.
MARTÍN SMITH:
Al principio, este hechizo ofensivo funcionó. Muchos piensan que Xi sería moderado.
DAVID SHAMBAUGH:
The wishful thinking that existed I think was something that Westerners delude themselves with about all Chinese leaders. “Is this the next Gorbachev?”
Xijinping:
[Habla mandarín] Continúen perdiendo e insistan en la reforma y la apertura.
DAVID SHAMBAUGH:
Xi Jinping is no reformer. But nobody saw the repressive, dictatorial, control-freak, insecure leader that he has become. None of us saw that.
MARTÍN SMITH:
A few months after coming to power, a secret memo surfaced called Document No. 9.
EDUARDO WONG:
El documento número nueve es un documento interno del partido en el que Xi habla de la otra burocracia subversiva que podría tomar posición en China. Señala con el dedo a los grupos de la sociedad civil o a las ONG y dice que son elementos dañinos y subversivos en China.
JIANYING ZHA, colaborador de The New Yorker:
Estipula una lista completa de restricciones ideológicas, los llamados valores universales, que son una palabra clave para el Estado constitucional occidental y el Estado de derecho.
MARTÍN SMITH:
El documento es particular y pide a los miembros del partido que renuncien a ideales occidentales como la democracia constitucional, los derechos humanos, la libertad de prensa y la sociedad civil. Los miembros del partido tendrán que permanecer fieles a la Revolución.
Soon after, a 71-year-old journalist, Gao Yu, was arrested and sentenced to seven years in prison after allegedly leaking the document.
Xi acaba de empezar.
MALE NEWSREADER:
[Speaking Mandarin] The news, four top officials removed for taking bribes, was announced on state TV.
MARTIN SMITH:
Xi había luchado contra la corrupción en Shanghai y ahora, como líder ideal, introdujo una campaña nacional anticorrupción.
LECTOR MASCULINO:
—from top bureaucrats to low-level clerks. China their nickname Tigers and Flies.
MARTÍN SMITH:
La corrupción es un problema genuino, pero el alcance y la escala de la cruzada de Xi sorprendieron a muchos.
MATTHEW POTTINGER:
Xi Jinping ha comenzado a realizar purgas. Y otras personas en ese momento, incluyendo funcionarios chinos, decían: «Bueno, mire, esto va a durar seis meses. Tendrá que consolidar su poder».
PERIODISTA MASCULINO:
More than 80,000 Communist Party members have been investigated so far.
MATTHIEU POTTINGER:
That was 12 years ago. The purges are not only continuing, but they’ve deepened in many respects. They’re now encompassing not only Xi’s enemies, but he’s actually also purging many of his loyalists.
PERIODISTA MASCULINO:
Xi Jinping acaba de despedir a su ministro de Asuntos Exteriores y a su ministro de Defensa. Despidió a decenas de personas contra los miembros más sensatos del establishment militar.
PERIODISTA MUJER:
El ex zar de la seguridad es conocido en público desde hace más de un año. La investigación. . .
MATTHEW POTTINGER:
Se trataba de otras personas cuidadosamente escogidas, otras personas a las que él había nombrado. El historiador Stephen Kotkin dijo: «Hitler mató a sus enemigos y Stalin mató a sus amigos». Xi purga a amigos y enemigos. Y así es como gobierna.
MARTÍN SMITH:
Mientras Xi apretaba más, observó otras amenazas. Hoy en día, en China, hay unos seiscientos millones de cámaras de vigilancia, una para cada dos ciudadanos, capaces de seguir los movimientos de las personas al minuto.
ORVILLE SCHELL:
En todas y cada una de las esquinas hay reconocimiento facial. Hay reconocimiento virtual. Existe el sistema de créditos sociales.
MARTIN SMITH:
¿Qué es el sistema social?
ORVILLE SCHELL:
So the social credit system is the sort of highest aspiration of the Chinese Communist Party, to have everything every human being does go into a computer system. And with AI and all sorts of other sophisticated programming, you can know exactly where a person is because he’ll have bought something with a credit card or a digital payment system. His car will have gone down a highway. Every kilometer, there’s a camera taking pictures of your license plate. They will know everything about everybody, real time.
Software de demostración
ORVILLE SCHELL:
So this creates a kind of a techno-autocratic system that’s unprecedented, and with which we’ve had no experience. It makes George Orwell look like something from the Stone Age.
MARTIN SMITH:
También existe un Ministerio de Seguridad Pública designado para rastrear Internet.
LI YUAN:
Xi Jinping vino a la fuerza y creó esta empresa en Internet. Todos pensábamos: “Ja, ja, ja, ¿cómo puedes acceder a Internet?Internet es tan masivo, tan vasto. »
MARTÍN SMITH:
Buena suerte.
LI YUAN:
Yes. And then he did. He controlled the internet.
MARTÍN SMITH:
It’s part of the Great Firewall, a combination of legislation and technology used to regulate and block huge swaths of the internet. In China, there is no Google, or YouTube, or Facebook. When a meme comparing Xi to Winnie the Pooh went viral on Chinese social media, Xi Jinping was not amused. Censors banned any such comparisons.
“No se puede obtener la imagen”
CAI XIA:
[Speaking Mandarin] My articles and even my name were banned from the internet.
MARTÍN SMITH:
Cuando Cai Xia publicó un editorial pidiendo la cobertura de los derechos individuales, fue expulsada del partido. Dice que ya está bajo vigilancia las 24 horas.
CAI XIA:
[Speaking Mandarin] They can see everything, just like living in a fishbowl with a lid on it, where I’m just a little goldfish or insect, clearly visible. But all my sounds, anything I say to the outside, can’t get out. They knew everything I do. That’s how I lived.
JIANYING ZHA:
Puede que haya millones, decenas o montones de millones de personas que tienen opiniones negativas sobre Xi o el sistema, pero les resulta muy complicado movilizarse para actuar juntos. Cualquier movimiento político organizado, directo y más confrontativo será eliminado. El miedo es casi un aire subliminal que respiramos.
Represión
MARTÍN SMITH:
There has been significant resistance to Xi’s rule among large groups of ethnic minorities. The resistance today is concentrated in Xinjiang, home to 15 million Uyghurs, Kazakhs and other Muslim minorities, many of whom feel like they’re not even part of China, which is primarily Han.
EDWARD WONG, The New York Times:
Xinjiang becomes one of the great early challenges to Xi’s power. Xinjiang for years before Xi took power in 2012 had been a region where ethnic tensions had flared. The party had tried different forms of control, and sometimes very repressive measures, but had often met resistance from different ethnic groups out there, in particular the Uyghur Muslims, who live in a belt of oasis towns mainly along southern Xinjiang.
MARTÍN SMITH:
Xinjiang was first taken over by China in the 18th century, but twice it broke away. Beijing has for decades tried to suppress Uyghur resistance to Chinese rule.
LECTOR CHINO:
[Speaking Mandarin] Headline News brings you to yesterday’s incident inside Beijing’s Tiananmen Square. Blame is pointing toward Uyghurs from Xinjiang region. Official statistics state that there were at least five deaths and 38 injured.
MARTÍN SMITH:
In the months after Xi became president, China was rattled by a series of attacks the government said were carried out by Uyghurs.
LECTOR CHINO:
[Speaking Mandarin] The news at 9:20 p.m. on March 1, 11 uniformly dressed, masked rioters slaughtered innocent people at Kunming’s train station plaza, ticket office and other areas.
MARTIN SMITH:
Esta violencia se intensificó en la primavera de 2014, cuando decenas de personas fueron asesinadas en una estación de ejercicios en el suroeste de China por estadounidenses que empuñaban machetes y cuchillos largos. El gobierno chino culpó del ataque a una organización de separatistas uigures.
CHINESE NEWSREADER:
[Speaking Mandarin] As of 6 a.m., March 2, 29 people had been killed and 130 injured.
MARTÍN SMITH:
Varias semanas después del incidente, el presidente Xi visitó Xinjiang. Al finalizar su visita, se produjo un atentado suicida con bomba y un apuñalamiento en una estación de ejercicios en la capital de Xinjiang.
CHINESE NEWSREADER:
[Habla mandarín] Debido al bombardeo, alrededor de cien uigures fueron arrestados.
ORVILLE SCHELL, Sociedad Asiática:
Esto es un detonante. Xi decidió: «Eso es todo. No vamos a mimar a esa gente. No vamos a buscar una solución. Vamos a controlar». Y creo que eso se refiere a su caja de herramientas, que llevaba consigo desde que era un adolescente, que es: «¿Cómo se arreglan las cosas?»Control. » Esta es su principal herramienta.
MARTIN SMITH:
Xi regresaría a Pekín y pondría en vigor lo que el partido llama una «guerra popular». El concepto a combatir opuesto al separatismo y al extremismo.
A chilling directive was sent out to local officials in Xinjiang instructing them how to separate families and begin arresting Uyghurs en masse. The directive was clear: Use the “organs of dictatorship” and show “absolutely no mercy.”
This drone footage appears to show Uyghurs being rounded up. It’s estimated that over a million have been detained since 2017.
EDWARD WONG:
Xi dice que tendremos que asimilar a los uigures y otros equipos étnicos a la cultura Han dominante. Y eso significa en su cerebro que habrá que eliminar elementos del Islam o debilitarlos seriamente. Ni siquiera conceptos más radicales echan raíces, pero sí prácticas fundamentales como no comer carne de cerdo, ayunar en Ramadán o intentar hacer una peregrinación a Arabia Saudita para el Hajj. Así que las prácticas musulmanas muy dominantes quieren ser eliminadas, eso es lo que él está diciendo.
El gobierno central está comenzando a establecer esos campos de internamiento para eliminar la sabiduría en la que se basa la cultura uigur.
CHINESE CCTV ANNOUNCER:
[Hablando mandarín] Sea testigo de la transformación.
HABLANTE UIGUR:
[Hablando mandarín] No puedo creer las consecuencias si no hubiera estudiado aquí.
LOCUTOR DE CCTV CHINO:
[Hablando mandarín] Uno tras otro.
HABLANTE UIGUR:
[Speaking Mandarin] My skills have improved, my thoughts have improved.
MARTÍN SMITH:
El gobierno chino presenta los campos como una posición para el desarrollo. . .
ANUNCIANTE CHINO DE CCTV:
[Hablando mandarín] Hermosa Xinjiang.
MARTÍN SMITH:
—promoting peace and stability in Xinjiang.
MALE UYGHUR SPEAKER:
[Hablando mandarín] La empresa es estable. Los equipos étnicos son armoniosos.
HABLANTE UIGUR:
[Speaking Mandarin] The Communist Party caught me just in time and gave me a chance to change myself. I’m very thankful.
ESTUDIANTES DEL CENTRO EDUCATIVO [al unísono]:
[Speaking Mandarin] I am a law-abiding citizen.
CHINESE CCTV ANNOUNCER:
[Habla mandarín] En el centro educativo, el objetivo principal es el idioma nacional.
EDUARDO WONG:
Necesitan que no hablen uigur. Necesitan que hablen chino mandarín. Y las familias están separadas. Entonces esto cambia los cimientos de la cultura uigur.
MARTIN SMITH:
Mihrigul Tursun fue arrestada en el aeropuerto cuando regresaba a Xinjiang desde Egipto, su país seguido. Regresaría para presentar a sus trillizos recién nacidos a sus padres. Mihrigul dice que la acusaron de ser una espía y la separaron de sus hijos.
MIHRIGUL TURSUN:
Les pregunté: «¿Dónde están mis bebés? Tienen hambre. Tienen que reemplazar pañales. La policía china nunca me respondió. Pero me pidieron información sobre el contacto físico de mi familia. ¿Dónde está mi familia? ¿Quién era quién? Así que estaba escribiendo , y luego un tipo que sale de mi trasero de repente me tapó la boca y no puedo hablar. Luego me pusieron las manos, me esposaron y luego me pusieron una capucha negra en la cabeza. Entonces-
MARTIN SMITH:
Mihrigul estuvo detenida durante varios meses sin sus hijos. Cuando se reunió, solo eran dos.
MIHRIGUL TURSUN:
Luego me entregaron su cadáver. Como helado. ¿Sabes que el helado lo consigues fuera? Su cuerpo, hecho de hielo.
MARTÍN SMITH:
It’s cold?
MIHRIGUL TURSUN:
si, frio. Hielo total. Él dijo: «Lo siento. Está muerto. Puedes llevártelo ahora, su cuerpo». Y luego dije: «¡Despierta!¡Despierta!». Y luego grité. Entonces esta vez, cuando atienden la llamada, por favor, entran dos policías y dicen: «Fuera de aquí. Cierra la boca. No grites. No digas nada. Simplemente sal de aquí». Luego me echaron del hospital.
MARTÍN SMITH:
Más tarde fue arrestada nuevamente. Mihrigul recuerda haber pasado tiempo en otros tres campos.
MIHRIGUL TURSUN:
No me dejan dormir. Luego me afeitaron la cabeza y me dieron aparatos eléctricos. . .
MARTÍN SMITH:
Electric shocks?
MIHRIGUL TURSUN:
sí, una descarga eléctrica. Vi morir conmigo a otras nueve personas, juntas, en la misma prisión.
MARTÍN SMITH:
La historia de Mihrigul recorrió varios medios de comunicación occidentales y en 2018 la invitaron a testificar ante Estados Unidos. Congreso.
MIHRIGUL TURSUN:
[Speaking Uyghur] The officers beat women and some died from the beating.
MARTÍN SMITH:
In 2019, a Chinese government-owned TV outlet accused her of lying.
PERIODISTA CGTN:
Mihrigul Tursun afirma que uno de sus trillizos murió, algo que el hospital niega categóricamente.
MARTÍN SMITH:
Dicen que todo es falso. No es cierto. ¿Has notado esos informes?
MIHRIGUL TURSUN:
Sí, porque posiblemente no lo dirían. Siguen mintiendo. Eso es cien por ciento cierto.
PERIODISTA CGTN:
El hermano y la mamá de Mihrigul dicen:
MARTÍN SMITH:
The state TV report included Mihrigul’s brother denouncing her.
HERMANO DE MIHRIGUL TURSUN:
[Habla mandarín] Mi hermana nunca ha estado en la escuela y en el centro escolar. Ella inventó eso. Es mentira.
MARTIN SMITH:
In fact, many other Uyghur men and women who have reported abuse have had family members testify against them. A Uyghur Human Rights Project investigation says the government is simply media-washing. Meanwhile, the so-called reeducation camps are still in operation. Chinese officials have maintained that there has been no terrorism in Xinjiang since 2016.
JIA QINGGUO, profesor, Universidad de Pekín:
Xinjiang es un factor que conviene estudiar con mucha atención.
MARTÍN SMITH:
El Dr. Jia Qingguo es un destacado asesor educativo y político chino del gobierno que habla en nombre del Partido Comunista Chino. Lo entrevisté en una convención sobre China en San Diego.
Tuvimos un ataque el 11 de septiembre, pero todos los musulmanes en Estados Unidos fueron enviados a campos de reeducación. ¿Crees que esto habría tenido sentido en Estados Unidos?
JIA QINGGUO:
Pero usted peleó dos guerras, contra Irak y contra Afganistán. ¿Cuántas otras personas fueron asesinadas? En Xinjiang, China lanza una cruzada a gran escala contra los terroristas. El gobierno chino dijo que esto era todo lo que tenían que hacer.
MARTÍN SMITH:
They were taken from their homes.
JIA QINGGUO:
Tomado desde casa, sí.
MARTÍN SMITH:
Colocados en esos campos. Pero no todas esas otras personas eran terroristas.
JIA QINGGUO:
And they were not harmed in a physical way.
MARTIN SMITH:
Pero las familias se separaron.
JIA QINGGUO:
Oh-
MARTÍN SMITH:
Hablamos con una mujer a cuyo hijo le quitaron cuando tenía solo unos meses y nunca regresó.
JIA QINGGUO:
I don’t know, maybe there are better ways of dealing with this issue. But then in the process, I think some of the human rights are violated. That cannot be avoided.
NARRADOR DE VIDEO CHINO:
[Speaking Mandarin] At the Vocational Skills Training Center, there are courses for various skills, such as garment manufacturing, construction, food production—
MARTIN SMITH:
Se estima que 80. 000 detenidos han sido obligados a pintar en fábricas de toda China, y algunas suministran marcas estadounidenses. Estas empresas han negado el trabajo duro a los uigures, pero el trabajo duro forzado continúa para otros fabricantes.
ORVILLE SCHELL:
Xi decidió, como lo hizo después de la crisis económica, que China no quería ceder a las demandas occidentales. Lo que esté haciendo en Xinjiang no es asunto nuestro. Una vez volvió a recurrir a él como solución a un problema.
MIHRIGUL TURSUN:
The whole world knows what Xi Jinping is doing. He’s not a very strong, powerful country in this world.
MARTIN SMITH:
China es ahora un país.
MIHRIGUL TURSUN:
China es un país rico. Pero es muy débil. Él simplemente cree. . . Él piensa que es rico, su dinero, pero no. El dinero no puede hacerlo todo.
La guerra de la industria
MARTIN SMITH:
En los últimos 40 años, la expansión económica de China ha eclipsado a la de Estados Unidos, desarrollándose en promedio cuatro veces más rápido. China domina las cadenas de suministro globales y posee casi un billón de dólares en productos estadounidenses. deuda.
VÍCTOR GAO:
China es hoy un país comparable a Estados Unidos. Si utilizamos la paridad de la fuerza adquisitiva, su economía es más grande que la de Estados Unidos. economía. Y si cree que pueden impedir el ascenso económico estable de China, probablemente sea entregándose a fantasías.
PRESIDENTE DONALD Trump:
Lo que tengo que hacer es enfrentar a China económicamente. Porque China lleva muchos años defraudándonos. Alguien tenía que hacerlo. Yo soy el seleccionado. Alguien tenía que hacerlo. Así que me ocupo de China.
MARTIN SMITH:
De hecho, los predecesores de Donald Trump aplicaron medidas a las prácticas industriales de China.
Donald Trump:
Se llevan nuestras cosas. Nos están quitando el trabajo. Ellos fabrican nuestro producto.
MARTIN SMITH:
Pero en 2016, Trump hizo de China un factor principal en su campaña.
Donald Trump:
Porque seguimos permitiendo que China viole a nuestro país. Y eso es lo que hacen. Es el mayor robo de la historia mundial.
MARTIN SMITH:
Días antes de la toma de posesión de Trump en 2017, Xi intentó asegurarse de que el nuevo presidente supiera su posición en materia de comercio. Hizo una advertencia desde su podio en el Foro Económico Mundial en Davos.
XIJINPING:
[Speaking Mandarin] Pursuing protectionist economic policy is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, it also blocks the light and air. No one will emerge as the winner in a trade war.
MARTÍN SMITH:
Menos de tres meses después, Xi volaría a Mar-a-Lago para visitar las aguas.
LECTOR MASCULINO:
President Trump’s most important foreign meeting yet, greeting the leader of the country he’s previously called our enemy.
MARTIN SMITH:
Entre bastidores, los asesores de Trump abogaban por nuevas medidas.
H.R. McMASTER, National Security Advisor, 2017-18:
El presidente Trump entendió que no habíamos podido competir con China, y yo por su experiencia empresarial. . .
MARTÍN SMITH:
Gen. H.R. McMaster served as President Trump’s National Security Advisor.
HORA. McMAESTRO:
One of the lines that he would use with Xi Jinping periodically is he would say, «I don’t blame you, I blame us.» So, I think that that summit communicated to a shocked Xi Jinping that the Trump administration was determined to compete, and to no longer pursue this kind of flawed strategy of cooperation and engagement.
Donald Trump:
No culpo a China, culpo a nuestros líderes. Nunca han permitido que eso suceda.
MATTHIEU POTTINGER:
I wrote a lengthy, maybe a 12-page provisional strategy, in a sense, but it really started out by saying how many of our assumptions had been wrong.
MARTÍN SMITH:
Matthew Pottinger, uno de los arquitectos de la estrategia de Trump en China.
MATTHIEU POTTINGER:
Una de las cosas que he aprendido a lo largo de los años, primero como periodista y luego trabajando en seguridad nacional en China, es que cuanto más cómoda se siente China, más cómodos se sienten los líderes del Partido Comunista Chino, más competitivos y más competitivos. ellos son. maravillosas sus ambiciones. Y realmente creo que un enfoque más confrontativo, algo que recuerde más a los períodos clave de la Guerra Fría, es lo que merecemos buscar ahora como ejemplo. Necesitas que el enemigo se preocupe por lo que puedas hacer.
MARTÍN SMITH:
El primer punto en el calendario es tomar medidas enérgicas contra los esfuerzos de China por pedir prestado activos intelectuales a empresas occidentales.
HORA. Mcmaster:
Los directores ejecutivos de nuestras corporaciones más grandes y exitosas vendrían a mí y me dirían: “Déjenme decirles que nuestra empresa es víctima de la agresión económica del Partido Comunista Chino. Y contarían la historia del traslado forzoso de propiedades intelectuales.
MARTÍN SMITH:
En otras palabras, no puedes hacer negocios aquí sin contarnos tus secretos.
HORA. Mcmaster:
Exactamente. Y luego también las falsas promesas de acceso al mercado chino. Tan pronto como adaptan sus activos intelectuales y un estado campeón para producir esos bienes a un valor artificialmente bajo debido a los subsidios, lo excluyen de su mercado interno. ¿Y luego adivina qué? Lanzan estas cortinas y aparatos al mercado extranjero y te sacan del negocio en el extranjero.
FUNCIONARIO CHINO:
[Hablando mandarín] Esta afirmación de generación no tiene ningún fundamento en los hechos.
MARTÍN SMITH:
El gobierno chino ha negado haber robado propiedades intelectuales. Y Xi Jinping ha ordenado a sus diplomáticos explotar, cito, «su espíritu de lucha» adoptando el estilo de comunicación más competitivo de Trump.
FUNCIONARIO CHINO MASCULINO:
[Hablando mandarín] [Estados Unidos] merece tener más confianza en sí mismo y competir con otros países.
JOHN BOLTON, Asesor de Seguridad Nacional, 2018-19:
They were unleashing what they themselves called “wolf warrior” diplomacy. And it was pretty objectionable, frankly.
MARTÍN SMITH:
John Bolton, otro asesor de seguridad nacional del presidente Trump.
JOHN BOLTON:
Pero, en cierto modo, creo que fue favorable que lo hicieran. Se quitaron la máscara. Ya no es imaginable ocultar sus ambiciones.
ACTIVO DONALD:
Sesenta mil fábricas en nuestro país, cerradas, cerradas, desaparecidas. Al menos seis millones de puestos de trabajo han desaparecido.
MARTÍN SMITH:
Trump exagera, pero menos de un año después de dar la bienvenida a Xi a Estados Unidos, Trump está en condiciones de quitarse su propia máscara.
Donald Trump:
Hemos hablado con China y estamos en medio de una negociación. Veremos a dónde nos lleva esto. Pero mientras tanto, enviaremos una acción de la Sección 301. Voy a señalarlo aquí y ahora mismo.
MARTÍN SMITH:
Disparó el primer tiro en una guerra que se avecinaba y que duraría muchos años.
Donald Trump:
Es el número uno, pero es el primero de una larga serie.
LECTORA FEMENINA:
Las consideraciones sobre la guerra comercial surgieron después de que el presidente firmara la orden que imponía listas de precios difíciles a China.
MARTÍN SMITH:
Tiene listas de precios del 10% para el aluminio chino, el 30% para paneles solares y vehículos eléctricos, el 25% para el acero y casi todo lo demás fabricado en China.
FEMALE NEWSREADER:
Es inesperado que China esté satisfecha y ya esté amenazando con represalias.
FEMALE CHINESE OFFICIAL:
[Hablando mandarín] Este hábito en los Estados Unidos es típico del acoso industrial. De hecho, China tomará contramedidas obligatorias para defender decididamente sus derechos e intereses válidos.
ANNE STEVENSON-YANG:
Lo que China ha hecho es trasladar sus exportaciones a otros países y también trasladar sus importaciones de otros países. Así que esto ha trasladado la adquisición de soja, por ejemplo, de Estados Unidos a Estados Unidos en Brasil. No fue una política útil. .
LECTOR MASCULINO:
El presidente Trump acaba de imponer listas de precios a otros 200 mil millones de dólares en exportaciones chinas. . .
LECTOR MASCULINO:
—igniting the biggest trade war in economic history.
MARTÍN SMITH:
La guerra industrial de Trump consumiría el resto de su presidencia.
LECTORA FEMENINA:
China ahora está tomando represalias imponiendo listas de precios de una cantidad determinada a las exportaciones estadounidenses.
MARTIN SMITH:
Después de varios aumentos de tarifas, la guerra de la industria, que continuó bajo la administración Biden, amplió el déficit de la industria.
LECTOR MASCULINO:
El déficit de la industria se disparó a 891 mil millones de dólares, la cifra récord.
MARTIN SMITH:
Cost increases also led to a decline in U.S. manufacturing jobs.
LECTOR MASCULINO:
—destroyed the industry in the United States—
MARTÍN SMITH:
El robo de activos intelectuales ha continuado y los precios impuestos mediante listas de precios acaban de trasladarse a los consumidores de productos importados.
Y ahora Trump ha prometido imponer listas de precios aún más altas una vez que regrese al poder.
Las listas de precios se pusieron en marcha porque la política económica de China perjudicaba a las fábricas y a los trabajadores de Estados Unidos.
JIA QINGGUO:
Esta es la opinión de otras personas en Estados Unidos, concretamente miembros de la administración Trump.
MARTIN SMITH:
The Biden administration has even extended those.
JIA QINGGUO:
Pero si se habla en privado, muchos sí están de acuerdo con este tipo de políticas. ¿Para qué? Porque perjudica a la economía estadounidense.
MARTIN SMITH:
Ahí está el argumento. . .
JIA QINGGUO:
Tienes una inflación máxima. ¿Dónde lo consigues? En parte por esos precios.
Xi’s China Dream
CHINESE NEWSREADER:
Titular: Por primera vez desde que asumieron el cargo, los siete miembros del Comité Permanente del Politburó aparecieron juntos en un evento cultural dirigido por Xi Jinping.
MARTIN SMITH:
Más allá de sus medidas represivas y guerras industriales con Estados Unidos, Xi tiene mayores ambiciones para la posición de China en el mundo, todo lo que reveló incluso antes de asumir la presidencia, justo después de ser nombrado secretario general del partido en 2012.
LECTOR CHINO:
Los siete líderes visitaron la exposición principal “Camino al Avivamiento”.
ORVILLE SCHELL:
Recuerde, cuando Xi Jinping llegó al poder, lo primero que hizo fue llevar al Politburó a través de la Plaza de Tiananmen al Museo Nacional, donde hay una exposición sobre las humillaciones del pasado de China.
LECTOR CHINO:
Durante la exposición, los dirigentes del partido repasaron otras etapas antiguas por las que ha pasado el país.
MARTIN SMITH:
Seis líderes se han sucedido desde Mao Zedong. Pero en la exposición, Xi dejó clara su lealtad a Mao.
SUSAN-CHIRK:
Había tomas de Deng Xiaoping y todo eso, que normalmente ignoraba, y. . .
MARTÍN SMITH:
Susan Shirk served as an assistant deputy secretary of state during the Clinton administration.
SUSAN-CHIRK:
Es como si necesitara el legado de Deng, que por supuesto fue institucionalizar una fórmula de gobierno en China que fuera más receptiva a medida que la sociedad se modernizara.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] Los otros chinos nunca se rindieron y continuaron luchando. . .
MARTÍN SMITH:
En el Gran Corredor pronunció un discurso y definió su visión, hoy conocida como el Sueño Chino.
Xijinping:
[Hablando mandarín] – y nosotros, a pesar de todo, tomamos el control de nuestro propio destino. Estamos más cerca ahora que en cualquier otro momento de la historia. El sueño del maravilloso rejuvenecimiento del país chino se hará realidad.
ORVILLE SCHELL, Author, Mandate of Heaven:
Y lo que les estaba diciendo a todos era que su mayor vocación era devolver a China a una posición de maravilla exterior. Ahora bien, eso no significaba sólo hacer negocios maravillosos. Esto significó una posición de maravilla política, de maravilla militar, para dar cuerpo al antiguo imperio imperial que había ocupado muchos territorios periféricos, añadiendo el Tíbet, Xinjiang, Manchuria, Mongolia y Taiwán. Xi necesita reparar a China hasta su máximo y maravilloso estado. Tiene, por tanto, la hoja de ruta hacia el sueño chino.
MARTIN SMITH:
Una estrategia clave para expandir la fuerza de China es expandirla sobre el Mar de China Meridional. Durante su presidencia, Xi ha intensificado sus esfuerzos.
ORVILLE SCHELL:
El Mar de China Meridional es una de las rutas marítimas más transitadas del mundo. Japón y Corea dependen totalmente de él. Por lo tanto, no es un asunto menor quién controla esta vía fluvial. Y China afirma que todo, desde el Estrecho de Malaca hasta la costa china y Taiwán, es nuestro.
H.R. McMASTER:
These are waters through which one-third of the world’s maritime trade flows. What China did to actually effect that its claim was to commit a lot of ecological destruction, to build up these man-made islands.
MARTÍN SMITH:
El mismo año en que Xi asumió la presidencia, China comenzó a construir islas sintéticas en el mayor de los siete arrecifes de coral del Mar de China Meridional. Las islas sintéticas cubrían aproximadamente cinco millas cuadradas.
HORA. McMAESTRO:
Y entonces dragan arrecifes de coral para construir islas, y luego afirman que esas islas eran para investigación, para investigación ambiental. Y luego, por supuesto, aparecieron las pistas de aterrizaje, luego aparecieron las fortificaciones y luego aparecieron las baterías de misiles.
Xijinping:
[Speaking Mandarin] The South China Sea islands have been Chinese territory since ancient times.
MARTIN SMITH:
Xi has repeatedly pledged he would not militarize the islands he had built.
Xijinping:
[Speaking Mandarin] China’s construction activities in the Spratly Islands are not intended to be militarized.
MARTÍN SMITH:
But after many assurances, surveillance shows there are not only runways for fighter jets, but also deep-water harbors able to dock warships.
H.R. McMASTER:
El Partido Comunista Chino tiene una larga historia de mentiras y no se puede tomar lo que dice al pie de la letra. Lo que hicieron fue una promesa vital y no sólo aportaron algo, sino que intensificaron sus acciones competitivas.
MARTIN SMITH:
In addition to the Chinese coast guard and navy, large fleets of civilian vessels have been sent by Beijing to patrol the waters of the South China Sea. Frequently, they surround and harass vessels from other countries like the Philippines, ramming them and blasting them with high-velocity water canons.
LECTORA FEMENINA:
The water cannon attack lasted for almost an hour, with the force of the water causing damage to the railing and canopy of the Philippine vessel. The latest incident of Chinese aggression is expected to further escalate tensions—
EDWARD WONG, Author, At the Edge of Empire:
This is happening very far away from China in the waters near the Philippines. There are warnings from Washington saying, «We are a treaty ally of the Philippines. We have a mutual defense clause in our treaty. You need to back off from this.» But China’s completely ignoring that for now.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] Lograr la reunificación total de la patria es la aspiración común de todos los hijos e hijas chinos. [Hemos] fortalecido la conciencia nacional y el espíritu patriótico de Hong Kong.
MARTÍN SMITH:
Xi Jinping has also taken aim at Hong Kong.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] — [para que Hong Kong] pueda compartir la gloria, la prosperidad y la fuerza de la patria.
MARTÍN SMITH:
Hong Kong, un puerto principal en el Mar de China Meridional, uno de los más activos del mundo, tiene la capital monetaria de Asia.
ANNA KWOK:
Hong Kong was the gateway of a lot of businesses entering the Chinese market, and we were that international financial hub essentially connecting the Chinese market with the Western market. And a lot of that legacy still stays today.
MARTIN SMITH:
Anna Kwok grew up in Hong Kong. She was born in 1997, the year that Britain returned Hong Kong back to China.
¿Cuál es la promesa que te hicieron?
ANNA KWOK:
La promesa de una maravillosa autonomía para Hong Kong. Que tendríamos lo que necesariamente se llama «un país, dos sistemas», lo que significa que aunque estamos destinados a ser parte de China, Hong Kong tendría su propio sistema, su propia gobernanza, su propia autonomía y su propia población. tendría su propio sistema, su propia gobernanza, su propia autonomía. su propia forma de vivir.
CARLOS, PRÍNCIPE DE GALES:
Britain is proud of the rights and freedoms which Hong Kong people enjoy.
MARTÍN SMITH:
De hecho, China ha prometido que “un país, dos sistemas” estará vigente durante parte de un siglo.
JOEY SIU:
A los ojos de Xi Jinping, debes ser un ciudadano obediente, ser un pueblo obediente cuando vives bajo otro sistema, otra estructura de gobierno.
MARTÍN SMITH:
Joey Siu también creció en Hong Kong. Llegó a la mayoría de edad de la llamada Revolución de los Paraguas de 2014.
LECTOR MASCULINO:
In the streets, a sea of umbrellas––the symbol of a mass demonstration underway in Hong Kong.
FEMALE NEWSREADER:
Los manifestantes, en su mayoría estudiantes, no son una democracia fácil. . .
MARTIN SMITH:
Calling for free and fair elections, demonstrators used umbrellas to shield themselves from pepper spray and surveillance cameras.
FEMALE NEWSREADER:
—fighting to maintain its freedom.
MARTÍN SMITH:
Para Joey Siu, la protesta es un componente de ser Hong Kong.
JOEY SIU:
Puede que simplemente vea protestas, otras personas luchando por otros derechos y libertades en Hong Kong. Al crecer, lo que significó para mí la promesa hecha a la otra gente de Hong Kong fue esta libertad de expresión, esta libertad para unirnos, para decir lo que uno quiere. Querer. Estar sueltos para criticar al gobierno o al gobierno.
MARTIN SMITH:
Pero en 2019 las cosas cambiarán. Los gobiernos locales de Hong Kong comenzaron a restringir las libertades civiles. Altos funcionarios del partido aprobaron la decisión.
PROTESTERS:
[Cantando en cantonés] Lucha por la libertad. Apoya a Hong Kong. Liberar a Hong Kong. Revolución ahora.
MARTÍN SMITH:
Comenzó con una ley que permitía al gobierno de Beijing extraditar a hongkoneses a China. Alrededor de un millón de personas salieron a las calles, desafiando al presidente Xi. Es una sorprendente demostración de enojo público hacia su presidencia.
MANIFESTANTES:
[Hablando cantonés] ¡Corre, corre, corre!
ANNA KWOK:
Creo que 2019 fue el clavo en el ataúd. Creo que Xi Jinping. . .
MARTÍN SMITH:
Anna Kwok became a leading underground activist that year, running operations from outside Hong Kong.
ANNA KWOK:
Incluso aunque todos en Hong Kong salieron a las calles, millones de ellos, incluso aunque toda la red extranjera parecía apoyarlo, Xi no tuvo miedo de decir: «No, no les estamos dando las libertades y los derechos que se merecen». Y no tiene miedo de utilizar la violencia policial contra nosotros. Al gobierno simplemente no le importa la óptica.
MANIFESTANTES:
[Hablando cantonés] ¡Se acerca un camión con cañón de agua! ¡Muévete, muévete!
ANNA KWOK:
No les importa.
ORVILLE SCHELL:
Sin embargo, Xi Jinping es muy astuto. Alguna idea de que podría simplemente hacer cruzar la frontera con soldados de infantería y tomar Hong Kong en medio de todas las protestas. Él no hizo eso. Esperé. Y luego aprobó una ley de seguridad nacional y encerraron a todos lenta y silenciosamente.
MARTÍN SMITH:
La seguridad nacional de Xi Jinping le dio a China un marco legal amplio para tratar con los manifestantes. La colusión, la subversión y la secesión se criminalizan.
Joey Siu en primera línea, enfrentado diariamente a gases lacrimógenos y a amenazas de arresto.
JOEY SIU:
Creo que existe casi un consenso entre los hongkoneses de que, al final, el régimen comunista chino intentará apoderarse de Hong Kong y convertirla en una ciudad continental más. Pero creo que lo que sorprendió a los demás habitantes de Hong Kong y a la sociedad extranjera fue la velocidad con la que se hizo.
Xijinping:
[Hablando mandarín] Un condado, dos sistemas es una innovación nunca antes vista.
MARTIN SMITH:
Throughout his presidency, Xi has repeatedly made assurances that he is committed to Hong Kong’s autonomy.
XIJINPING:
[Hablando mandarín] Esto redunda en interés de Hong Kong. Esto no cambiará. Inquebrantable.
MATEO POTTINGER:
En 2020, Beijing revocó la garantía de 50 años que había otorgado para honrar el «alto grado de autonomía» de Hong Kong. Esto destruyó este acuerdo.
JOHN BOLTON:
Creo que Hong Kong es un buen ejemplo de las mentiras de China. Abandonaron la política de un país, dos sistemas. Comenzaron a suprimir la libertad económica y política. Y ahora están borrando la diferencia entre Hong Kong y China continental. De hecho, ver a Hong Kong destruido de esta manera es una de las mayores tragedias de nuestro tiempo.
JOEY SIU:
Desde la implementación de la ley nacional de seguridad, un estudiante de 17 años ahora enfrenta entre 10 años y prisión.
MARTIN SMITH:
Desde las protestas de 2019, Joey Siu es ahora un disidente que opera desde Estados Unidos, al igual que Anna Kwok. En 2023, la policía de Hong Kong celebró reuniones de prensa en las que ofrecía recompensas por la detención de mujeres.
Tiene un círculo de parientes que todavía están en Hong Kong.
ANNA KWOK:
Yes.
MARTÍN SMITH:
What has been their fate?
ANNA KWOK:
Un mes después de que me pagaran la recompensa, en agosto pasado, fueron interrogados por la policía.
MARTÍN SMITH:
¿Qué pidieron?
ANNA KWOK:
No tengo idea, porque estoy en contacto con ellos, y. . .
MARTÍN SMITH:
¿Estás en contacto con tu familia?
ANNA KWOK:
No, y les conviene. Dios mío, voy a llorar. Sí.
MARTIN SMITH:
¿No puedes tu madre?
ANNA KWOK:
No.
MARTÍN SMITH:
¿O tus hermanos y hermanas?
ANNA KWOK:
No. Creo que esta es la estrategia más dura que el régimen aplica a la población. Se trata de romper la aceptación como verdadera y las conexiones humanas que uno tiene entre sí para que no puedan tener esa fuerza y conexión que desean. Sigue luchando. Porque al final del día, se trata de luchar por las otras personas que amas, ¿verdad? Y una vez que esa conexión desaparece, pierdes esa motivación. Así que creo que eso es lo que ha estado haciendo el Partido Comunista Chino. durante décadas, a diversas comunidades que están buscando luchar por la libertad.
Asuntos pendientes
Xijinping:
[Hablando mandarín] Desde Beijing, les envío a todos mis deseos para el Año Nuevo.
MARTÍN SMITH:
On New Year’s Eve 2023, President Xi addressed the nation.
XIJINPING:
[Speaking Mandarin] We’ll remember this year as one of hard work and perseverance.
MARTIN SMITH:
While he celebrated China’s many accomplishments that year, he also made a notable reference to Taiwan.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] La reunificación de la patria es inevitable. Los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwán merecen unirse y compartir la maravillosa gloria del rejuvenecimiento nacional.
MARTIN SMITH:
Sus comentarios sobre Taiwán fueron más directos que en años anteriores. Intervinieron en la temporada de elecciones presidenciales de Taiwán, recordándole continuamente a Xi que Taiwán no está sincronizado con China. Hoy, Taiwán es una democracia colorida y su capital, Taipei, es una de las ciudades más ricas de Asia. Pero Xi ha dejado claro que uno de los objetivos centrales de su sueño chino es reunificar Taiwán con China continental. Es una posición que el partido ha mantenido desde que tomó fuerza en 1949.
PERIODISTA MASCULINO:
Generalísimo Chiang Kai-shek, ahora bastión de la China nacionalista. . .
MARTÍN SMITH:
It was in that year that America’s ally Chiang Kai-shek fled to the island and set up a separate government. For Beijing, this was unacceptable, and the problem has festered ever since.
VICTOR GAO, Prof., Soochow University:
Taiwán es el resultado directo de una guerra civil inacabada. Muy sencillo. Sólo hay una China, siendo Taiwán parte de China.
MARTÍN SMITH:
El problema es que el pueblo taiwanés dejó claro en sus elecciones que no quieren la reunificación con China continental.
VÍCTOR GAO:
El futuro de Taiwán no debe depender de los demás habitantes de Taiwán.
MARTÍN SMITH:
¿Por qué esas otras personas tienen derecho a la autodeterminación?
VÍCTOR GAO:
The status of Taiwan eventually will be decided only by the people on both sides of the Taiwan Strait, including the 23 million people in Taiwan, as well as the 1.4 billion people on China’s mainland.
MARTIN SMITH:
Taiwán estaba en el calendario cuando Richard Nixon y Henry Kissinger hicieron su viaje revolucionario a China en 1972.
MALE REPORTER:
Historia en ciernes. El primer presidente estadounidense en pisar suelo chino.
MARTÍN SMITH:
Pero estaban aquí principalmente para explorar cómo China puede ser simplemente un mejor amigo frente al archienemigo de Estados Unidos, la Unión Soviética.
WINSTON LORD, U.S. Ambassador to China, 1985-89:
Kissinger me pidió que lo acompañara a la reunión. Yo había tomado notas, lo que llevó a que él tuviera que tomar notas.
MARTÍN SMITH:
A young aide to Kissinger, Winston Lord, was on the trip. He found that Mao was willing to engage on Taiwan, but Mao was also wary of Soviet power and seemed more interested in exploring a U.S. alliance. Taiwan got pushed down the list.
SEÑOR DE WINSTON:
During the summit, Mao would outline the basic Chinese position. He said that the Taiwan issue could take 100 years. That’s another way of saying Taiwan’s important to us, we’ll maintain our principle, but we don’t have to solve it for a while.
MARTÍN SMITH:
Después de una semana de negociaciones, el prestigio de Taiwán seguía en el aire. Nixon calificó a Taiwán de “irritante”. Sus notas personales escritas a mano revelan que Nixon estaba en condiciones de ceder. «Nuestra política es una sola China», escribió. “ Taiwán es parte de China. «No quiero la independencia de Taiwán».
Esto se llama la política de una sola China. Nixon identificó que Taiwán es oficialmente parte de China. Al mismo tiempo, Nixon y Kissinger defendieron el derecho de Taiwán a la autonomía. Es un compromiso.
WINSTON LORD:
En cuanto al factor expreso de Taiwán, por supuesto, tuvimos que hacer un movimiento, y terminamos con una fórmula de una sola China que es elástica y esquiva y que ha servido hasta el día de hoy. Ambos partidos, a lo largo de siete, ocho o nueve presidentes, han utilizado esta fórmula para mantener ambiguas nuestras relaciones con China en un tema delicado y, al mismo tiempo, para ayudar a proteger la autonomía de Taiwán.
MARTÍN SMITH:
El acuerdo se ha mantenido relativamente estable. En 1979, el presidente Carter intentó reforzar el compromiso de Estados Unidos con Taiwán, promulgando la Ley de Relaciones con Taiwán, que estipulaba que Estados Unidos se comprometía a tener la capacidad de echar una mano a Taiwán.
PRESIDENTE JIMMY CARTER:
Los ciudadanos de Taiwán estarán a salvo.
MARTIN SMITH:
But what exactly does that mean? The policy is deliberately, strategically ambiguous. lea there have been incidents between the U.S. and China. Planes collided over the South China sea in 2001, with both countries blaming each other.
PRESIDENTE GEORGE W. BUSH:
Este giro del destino amenaza con socavar nuestras esperanzas de una relación fructífera y productiva entre nuestros dos países.
MARTIN SMITH:
Pero la magnitud de la agitación existente en la sabiduría acerca de Taiwán es nueva.
Traducción a través de Sky News
VOZ MASCULINA [traduciendo Xi]:
Continuaremos haciendo todos nuestros esfuerzos hacia una reunificación no violenta, pero nunca prometemos renunciar al uso de la fuerza y nos reservamos la opción de tomar todas las medidas obligatorias. Será necesario lograr la reunificación total, y sin duda se puede lograr.
ORVILLE SCHELL, Asia Compañía:
I think Taiwan is the next great danger in the world. Even in this era where the United Nations proclaims self-determination is a high principle, if Scotland wants to leave the U.K. or Quebec wants to leave Canada. But China has a more old-fashioned view of sovereignty. “We claim it. It’s ours. Get off our ranch. Don’t get in the way.”
MARTIN SMITH:
Los ejercicios del ejército chino sobre el espacio aéreo de Taiwán son un recordatorio normal de una guerra genuina. A principios de 2023, un memorando del general de la Fuerza Aérea de EE. UU. Mike Minihan hizo circular entre sus subordinados en línea una fecha para la invasión de Xi. “Espero estar equivocado”, decía. Mi intuición me dice que combatiremos en 2025.
«Mi intestino me dice que llegaremos a China en 2025». Reaccionaste negativamente a esto. Crees. . .
COLIN KAHL, Under Secretary of Defense for Policy, 2021-23:
Sí. Bueno, en primer lugar, cualquiera que diga que sabe cuándo Xi Jinping invadirá Taiwán no sabe de qué está hablando. Porque Xi Jinping no sabe la fecha.
MARTIN SMITH:
Colin Kahl is a former National Security Advisor to Vice President Biden and former under secretary for policy at the Pentagon. While he disputes the 2025 date, Kahl and other U.S. military analysts, as well as the CIA, are wary of Xi’s near-term intentions.
Xi hizo algunas declaraciones sobre la urgencia y. . .
COLIN KAHL:
Lo hizo, y la fecha que comentan máximos analistas es 2027. Esta es la fecha que Xi Jinping dio a su ejército para tener la capacidad de hacerlo. Ahora bien, esta habilidad no significa que la manifestarán. El hecho de que él les proporcione la tarea no significa que la completarán.
MARTIN SMITH:
Pero el ejército taiwanés necesita tentar al destino.
PONENTE DEL EJÉRCITO DE LA ROC:
We have several scenarios that we have imagined that the enemy will take, and we have plans to weaken those invading forces or even take them down.
MARTÍN SMITH:
In July 2023, I traveled here to watch Taiwan’s military rehearsing how to repel a possible Chinese invasion.
Así que esta es una de las playas donde esperamos el EPL. . .
PONENTE DEL EJÉRCITO DE LA ROC:
Sí, eso es correcto. Esperamos que esta ubicación sea la más sensata de la lista para el EPL. Como pueden ver, estamos aquí, y aquí es donde está Taipei al este, y eso sería malo para nosotros.
MARTÍN SMITH:
Entonces, Xi Jinping, ve lo que estás haciendo.
PORTAVOZ DEL EJÉRCITO DE LA ROC:
Yes.
ALTAVOZ DEL EJÉRCITO ROC 2:
[Speaking Cantonese] For our media friends, on the shoreline is our navy’s Landing Tank Group.
MARTÍN SMITH:
Esta playa es uno de los 14 sitios de aterrizaje que el ejército taiwanés ha llamado potencialmente a ataques anfibios y aéreos chinos.
AME. SAMUEL PAPARO, Comandante de las Fuerzas del Indo-Pacífico de Estados Unidos:
El estrecho de Taiwán es un cruce complicado: marea de 20 pies, marisma de 3 millas, apto para cruzar sólo 3 o 4 meses al año.
MARTÍN SMITH:
Hablé con el almirante Sam Paparo, comandante de todas las fuerzas armadas de Estados Unidos en el Indo-Pacífico, sobre la viabilidad de una toma de poder china exitosa.
SAMUEL PÁPARO:
Es complicado llegar a los centros de población.
MARTIN SMITH:
Es montañoso.
SAMUEL PÁPARO:
Terreno montañoso y canalizador, como lo llamamos nosotros, lo que significa muy pocos pasos, que pueden simplemente cerrarse sin problemas.
SOLDADO DEL EJÉRCITO DE LA ROC:
[Habla cantonés] Cada entrenamiento está en pruebas y el máximo probable movimientos del enemigo. Parece que haremos todo lo posible para proteger a nuestro país.
MARTÍN SMITH:
¿Es lo más probable que pasemos a la guerra con Taiwán?
SAMUEL PÁPARO:
La probabilidad es baja, pero las consecuencias son tan graves que les debo toda la urgencia que puedo reunir. El efecto de salir de una guerra eclipsaría la Segunda Guerra Mundial, razón por la cual buscamos mantener el prestigio quo. Buscamos ahorrarte conflictos.
Xi Jinping believes that the unification of Taiwan is existential to the legitimacy of the Chinese Communist Party’s rule of China.
MARTÍN SMITH:
Llevan más de 70 años llevándose bien la reunificación. Entonces, ¿qué hace que esto sea existencial?
SAMUEL PÁPARO:
No lo sé. Espero que te conceda una entrevista y te lo cuente.
MARTÍN SMITH:
El almirante Paparo dice que, en su opinión, Xi Jinping y China ven a Taiwán como una cuestión existencial. Que habrá que unificarlo. ¿Para qué?
JIA QINGGUO:
No tienes derecho a separar la tierra de tu patria. Al igual que en los Estados Unidos, no tienes este derecho automáticamente. Hay que ceñirse a los procedimientos, ¿no? Como en Texas, si necesitan independizarse, no se puede simplemente celebrar un plebiscito en Texas. Tendrá que descargar la aprobación de otros estados. ¿Está bien?Está previsto en la constitución, ¿vale? Taiwán es parte de China. Taiwán nunca ha estado separada.
MARTÍN SMITH:
Más que nunca, una toma exitosa de Taiwán por parte de China amenaza la estabilidad global.
COLIN KAHL:
Si China toma Taiwán, hablamos de una isla que produce el 70% de todos los semiconductores del mundo y el 90% de los chips de alta gama que fuerzan las tecnologías más complejas que todos tenemos en el bolsillo. nuestros iPhones y nuestras computadoras portátiles.
ORVILLE SCHELL:
El mundo desea esta tecnología. Europa lo desea, Japón, todos lo queremos. Y a nadie más le gusta Taiwán.
MARTÍN SMITH:
China también depende de los chips taiwaneses. Una guerra que destruya la industria de chips de Taiwán podría hacer reflexionar a Xi.
So does the war in Ukraine. In 2022, when Putin invaded, President Xi took notice.
PERIODISTA MUJER:
Ukraine is marking an anniversary of infamy: two years since Vladimir Putin launched his war—
ORVILLE SCHELL:
Creo que Xi está observando a Ucrania muy de cerca, porque los paralelismos con Taiwán, aunque no sean completos, son inquietantes. Y Ucrania será el elemento disuasivo más productivo para oponerse a que Xi haga algo por Taiwán.
PERIODISTA MASCULINO:
People thought that that invasion was going to last several weeks, that Russia would have its way. But the Ukrainians have fought valiantly. They continue to fight.
COLIN KAHL:
I don’t think Xi Jinping is happy about the war in Ukraine. Without question, he took notice of how good U.S. intelligence was on Russia. And he has to wonder, «Well, gosh, if they know this about Russia, what do they know about me?» So if he’s counting on surprise, vis-à-vis Taiwan or the South China Sea, I think he’s got to calculate the odds of him pulling off a strategic surprise are less than they were before because of the quality of U.S. intelligence.
MARTIN SMITH:
Xi ha negado que se esté preparando para invadir Taiwán en un futuro cercano, pero cada pocos años ordena al ejército que acuda a la Plaza de Tiananmen para demostrar la preparación y el poder de China.
CCTV
EDUARDO WONG:
One of the things that has been very consistent about Xi is his alignment of his identity with the Chinese military. I’m in the crowd across from him, and—
MARTIN SMITH:
Ed Wong fue testigo de varios de esos espectáculos.
EDUARDO WONG:
It feels very much like this imperial event where the leader of this great nation, this great power, is surrounding himself with people who’ve come to pay tribute to him and to pay tribute to China as a military power. And he goes out in a car, standing out of the sunroof as it drives up and down these rows of troops.
XI JINPING:
[Hablando mandarín] Hola, camaradas.
SOLDADOS DEL EPL [al unísono]:
[Speaking Mandarin] Hello, Chairman!
EDWARD WONG:
Vemos cosas como misiles balísticos intercontinentales en plataformas. Y todo esto da testimonio de la fuerza del ejército de China.
Xijinping:
[Hablando mandarín] Trabajo hecho.
SOLDADOS DEL EPL [al unísono]:
[Speaking Mandarin] Serving the people!
MARTIN SMITH:
El fortalecimiento de la capacidad militar de China por parte de Xi impulsó a Estados Unidos a tomar medidas para enviar más armas a Taiwán. Teniendo en cuenta lo que está en juego, el presidente Biden ha sido coherente y directo.
SCOTT PELLEY, «60 minutos»:
Para ser claro, señor, las fuerzas de los Estados Unidos, hombres y mujeres estadounidenses, atacarían Taiwán en caso de una invasión china.
PRESIDENTE JOE BIDEN:
Horquillas.
DAVID SHAMBAUGH, autor de Donde se encuentran las grandes potencias:
El presidente Biden ha declarado sin ambigüedades cuatro veces: “Estados Unidos protegerá a Taiwán”. Ningún presidente estadounidense ha dicho nunca eso, y ningún presidente estadounidense tiene esta responsabilidad. La Ley de Relaciones con Taiwán no dice nada sobre la defensa de Taiwán por parte de Estados Unidos. Dice que si se utilizaran medidas coercitivas a través de China continental en oposición a Taiwán, sería, cito, «seria preocupación» para Estados Unidos.
MARTÍN SMITH:
El ahora es ¿qué hará la nueva gestión de Trump?
You’ve worked for Donald Trump. If China encroaches further on Taiwan, will Donald Trump, who preaches «America first,» go to war to defend Taiwan?
H.R. McMASTER, Author, At War with Ourselves:
Sabes, no estoy seguro, y el hecho de que no esté seguro posiblemente sería algo malo, porque mientras sea ambiguo, mientras no diga: «Oye, no, no estoy seguro». «Voy a hacer algo a Taiwán». Y creo que también es vital que no hagamos promesas de que posiblemente no podremos quedarnos si el Congreso no autoriza la acción del ejército.
JIA QINGGUO:
No creo que merezcamos luchar hasta que Taiwán se independice. Pero Taiwán no está separada de China. ¿Por qué merece que China utilice la fuerza?Si es un problema nacional, lo solucionaremos pacíficamente.
MARTIN SMITH:
Al hacer un inventario de Xi (sus ambiciones, sus engaños, sus abusos contra los derechos humanos y sus amenazas contra Taiwán) llego a preguntarme qué está haciendo Estados Unidos. Hasta ahora, poco se ha hecho para prevenir los movimientos de China en el Mar de China Meridional o en Hong Kong, o para reducir la tensión en Taiwán.
ORVILLE SCHELL:
Creo que el compromiso fue algo inteligente y fue un maravilloso triyete para las relaciones internacionales estadounidenses durante nueve administraciones presidenciales, con la quizás ingenua esperanza de que China no se transformara en una democracia jeffersoniana, pero que se volviera menos hostil. Fue un esfuerzo diplomático inteligente. ¿Fue exitoso? Aún no. Y el compromiso ya ha terminado. ¿Ahora podemos empezar de nuevo? Creo que con Xi Jinping esto probablemente sea imposible.
el futuro
FEMALE NEWSREADER:
Durante décadas, la expansión de la economía china ha sido descrita como un milagro, que impulsó el surgimiento de una nueva y numerosa clase media. Pero esos son días menos seguros para la mayor parte de China.
MARTÍN SMITH:
A pesar del control del poder por parte de Xi Jinping, su China es invencible.
LECTORA FEMENINA:
Y un gigante de esta clase media. . .
MARTIN SMITH:
En años, la economía se ha debilitado. El crecimiento se ha desacelerado.
FEMALE NEWSREADER:
—by a property crisis.
MARTÍN SMITH:
El auge inmobiliario se ha convertido en un exceso de viviendas, con decenas de millones de casas vacías esparcidas por todo el país. También está envejeciendo, pero a medida que más jóvenes chinos asisten a ferias laborales, se enfrentan a una asombrosa tasa de desempleo, estimada en un 25 por ciento. Las inversiones extranjeras están huyendo del país.
LECTOR MASCULINO:
La economía china se dirige a una desaceleración más pronunciada que la actual.
LINGLING WEI, autor de Superpower Showdown:
Es desgarrador. Cada vez que hablo con mis amigos en China, nunca antes había sentido este sentimiento de desesperanza. La gente simplemente está muy preocupada por la dirección que toma el país.
LECTORA FEMENINA:
The Chinese economy is having a lackluster month—
IAN JOHNSON:
Creo que Xi Jinping ha dado por sentada la economía durante la mayor parte de los últimos diez años. En mi tipo de idea, no importaba tanto como la ideología, sino controlar la forma en que piensan los demás y reprimir la disidencia.
MARTÍN SMITH:
Cuando el COVID golpeó a China, la política de confinamiento de Xi provocó protestas masivas, las mayores manifestaciones antigubernamentales desde la Plaza de Tiananmen.
PROTESTADOR:
[Hablando mandarín] ¡Necesitamos libertad, pruebas de COVID!
LECTOR MASCULINO:
Millones de ciudadanos aspiran a escapar de apenas unos 3 años de confinamiento intermitente.
ORVILLE SCHELL:
El encierro tiene una especie de bloqueo. Y no es ningún secreto, si le comunicas a otras personas en las ciudades chinas que han estado bloqueadas, qué pesadilla ha sido.
LECTOR MASCULINO:
En la ciudad central de Wuhan están rompiendo la valla que los mantenía en cuarentena.
ORVILLE SCHELL:
But it also was a kind of a perfect metaphor for the way a Leninist system does things: control.
MARTÍN SMITH:
Como el gobierno no difundió descaradamente sus mensajes, los manifestantes comenzaron a levantar trozos de papel en blanco como símbolos de la estricta censura de China.
MALE NEWSREADER:
The White Paper Movement is spreading. First it was all about opposition to China’s strict zero-COVID policy, but in recent days the message has morphed, touching the rawest of political nerves.
PROTESTER:
¡Libertad!
MULTITUD:
[Cantando en mandarín] ¡Libertad de expresión!
ZHOU FENGSUO, cofundador de China Humanitaria:
Esta moción del Libro Blanco ha sido un momento muy emocionante. Escuché a esos jóvenes gritar: «Pongan fin al PCC».
CROWD:
[Chanting in Mandarin] Step down! Communist Party, step down!
ZHOU FENGSUO:
Y esta es la primera vez que las protestas públicas han obligado al PCC a seguir sus políticas.
DEMOSTRADOR:
¡Xi Jinping!
MULTITUD:
[Cantando en mandarín] ¡Retírate!
PROTESTADOR:
¡Xi Jinping!
MULTITUD:
[Cantando en mandarín] ¡Agáchate!
LI YUAN:
Pero muchos manifestantes pagaron un precio muy alto. Y fueron acosados y encerrados. Porque todavía para muchos chinos, Xi Jinping es un llamado a pronunciarse. No puedes hablar.
MULTITUD:
[Chanting in Mandarin] Step down! Step down! Step down!
LI YUAN:
La política 0 COVID tiene a muchos chinos.
PROTESTADOR:
¡Xi Jinping!
MULTITUD:
[Chanting in Mandarin] End lockdown in Xinjiang!
ORVILLE SCHELL:
Creo que las protestas por el Libro Blanco han demostrado precisamente cuán latentes están esas fuerzas, esas fuerzas disidentes, debajo de la superficie de las cosas.
PROTESTER:
[Habla mandarín] Los chinos tienen derechos humanos.
MULTITUD:
[Cantando en mandarín] Los chinos tienen derechos humanos.
ORVILLE SCHELL:
Después de observar a China durante tantas décadas, esas fuerzas están aquí y continúan levantándose una y otra vez, y crecen y multiplican la represión. Pero ahora mismo, China se enfrenta a un tipo de tecnoautocracia que hace que ese tipo de protestas sean más complicadas que nunca, porque el costo es muy alto.
MARTÍN SMITH:
Hoy, Xi busca encontrar un camino a seguir que se equilibre con el deseo de reactivar la economía de China.
IAN JOHNSON:
Xi Jinping thought that he could have it both ways—clamp down and still have economic growth. But the recipe for success, that you had to unshackle society in order for things to move forward, has now been abandoned. If China continues their policies, which I think they will, you’re going to have longer-term slower growth, and that’ll lead to more tensions at home. So I think we’re in for a rockier time.
EDUARDO WONG:
Aunque Xi cree que el compromiso con el mundo exterior podría ser necesario para reactivar la economía, creo que en ese momento ha tomado otra decisión. Prefirió seguir la senda de la consolidación del poder, la senda del nacionalismo.
MARTÍN SMITH:
Entonces toma el camino más oscuro.
EDUARDO WONG:
For now he’s taking the darker path.
Mihrigul Tursun emigró a Estados Unidos con sus dos hijos en 2018.
Su marido se unió a ellos en 2023.
Zhou Fengsuo ahora vive en los Estados Unidos.
Hizo varios viajes secretos a China para visitar a sus compañeros activistas.
Cai Xia is now living in exile in the U.S.
Fue expulsada del Partido Comunista tras comparar a Xi con un jefe de la mafia.
En noviembre de 2024, un tribunal de Hong Kong condenó a cuarenta y cinco activistas a favor de la democracia por subversión de la autoridad estatal.
They were sentenced for up to 10 years in prison.
En 2018, Xi abolió los límites de mandato, lo que le permitió ser presidente vitalicio.