Uno de los sistemas insignia del Sistema de Apoyo a la Creación y Proyectos Culturales (SACPC), antes Fonca, es el Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad), pues desde 2001 comenzó a publicitar la traducción a otros idiomas de las pinturas de autores mexicanos tiene un medios para dar a conocer la literatura mexicana al mundo; En 2013, las editoriales mexicanas también accedieron a un estímulo para traducir literatura de otros idiomas globales al español. Este programa, que benefició a editores, traductores y autores, está en el limbo y su estilo de vida peligra.
Fue en 2019 que se dieron a conocer los efectos de la convocatoria Protrad 2018, que benefició a un total de 31 editoriales nacionales y extranjeras ese año, y que se refería a la publicación de 60 libros en dos años. Han pasado cerca de 4 años, los que la la gestión 4T existente tiene, sin que esta convocatoria regrese. Y los editores, traductores y autores esperaban ansiosamente la publicación de la convocatoria para el Programa de Ayuda a la Traducción 2022 el 3 de junio, la esperanza se extinguió temporalmente, ya que no solo se habían fusionado las dos convocatorias, sino que sin embargo, también se había vuelto inalcanzable.
La convocatoria requería “Solicitar un encargo editorial completo para la traducción y publicación de dos o más cuadros, mediante el procedimiento de publicación recíproca con editoriales extranjeras. Cada editorial mexicana en la convocatoria publicará una obra de carácter literario propuesta a través de una editorial extranjera. quien, a su vez, publicará las pinturas de un escritor mexicano, en una solicitud soltera.
Leer más: Tenochtitlan: 34 ensayos como ofrendas
La solicitud sin demora impugnada porque «el procedimiento de publicación cruzada» sería imposible.
La semana pasada, el Sistema de Apoyo a la Creación y Proyectos Culturales hizo pública el acta de la deliberación mediante la cual juzgó que de 116 postulantes que solicitaron el relanzamiento, solo uno pudo completar su expediente, pero al final juzgó que no estaban , porque cumplía con los «requisitos establecidos».
Luego, la convocatoria Protrad 2022 se declaró desierta, dejando sin trabajo, dinero y apoyo a los editores y traductores independientes del país.
Gerardo Ochoa Sandy, especialista en control editorial, conocedor del programa y que lo ha seguido de cerca, quien documentó la ausencia de convocatorias de Protrad y revisó temporalmente la convocatoria para este 2022, el reglamento de esta edición, su viabilidad por el tema de “ reciprocidad» y tras señalarlo nulo, anuncia la terminación de este programa.
“Creo que lo que están haciendo es buscar cancelar el programa porque lo dejaron 3 años sin que saliera, y luego dan una apelación mal resuelta, mal planeada. La solución está ahí y es muy simple, pero la única que han propuesto es un autentico lío. El resultado lo demuestra. Para mí está muy claro, el objetivo es, si no desaparecer, dejarlo como algo no vital hasta el punto de que no sale en 3 años y entonces es salir con eso. Horrible», dice.
Cuando se publicó la convocatoria, a los escritores se les dieron trabajos de postulación, pero se encontraron con algunas reglas fuera de lugar. Hugo Setzer, presidente de la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem), reconoce que desde que supieron de la convocatoria expresaron su temor a Juan Carlos Gutiérrez Bonet, coordinador de la SACPCArray y a María Isabel Cortés, coordinadora de ProtradArray con quienes tuvieron una comunicación fluida y ágil, asegura que ante la inviabilidad de la convocatoria, los efectos conducen al desastre.
“Como están las cosas no andan y percibo que hay una restricción del Ministerio de Hacienda que dice ‘no podemos dar efectivo a un corporativo en el exterior’, porque con esta resolución ya condenaron a muerte el programa. Nunca va a pinturas como esa».
El supuesto convenio o convenio que impide a Protrad dar recursos a editoriales extranjeras impuesto a través de la Secretaría de Hacienda y la Secretaría de Administraciones Públicas, al menos ese es el argumento que señaló la coordinadora de Protrad, Isabel Cortés; Y esta es exactamente otra de las preguntas de Ochoa Sandy, quien también destaca que, de ser así, le corresponde al gobierno proteger el programa.
Y pasa a otro tema: «El recurso se ha visto naturalmente afectado, sí decimos cuánto, sí sabemos tampoco, pero ahora se ha perdido o se reasignará a otras actividades de la Secretaría».
Entre las editoriales, solo la Caniem expresa su preocupación, pero también las editoriales independientes han señalado el daño que significaría para el gremio impedir este programa que tantos beneficios ha traído a la literatura mexicana.
Leer más: En Guatemala, dos estadounidenses son detenidos por tráfico de 166 piezas arqueológicas mayas
Pablo Moya, miembro y vocero de la Alianza de Editoriales Mexicanas Independientes (AEMI), destaca: “Es poco creíble que no haya un encargo de traducción que amerite el Array de Protrad, resulta más bien la continuación de la política de recortes. Las editoriales independientes, al borde, necesidad y aliento, pero no hay autoridad a quien acudir por ellos».
Los traductores, el otro gremio afectado por la nueva convocatoria a Protrad, también expresaron su preocupación. Arturo Vázquez Barrón, presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A. C. , (Ametli), dice que el requisito de reciprocidad es lo que complica de manera notoria en exceso la elaboración de los programas. “Ametli ha hablado desde el principio al respecto. Como muchos otros, nos resulta que este requisito es lo que ha reemplazado radicalmente el significado total del programa, de modo que ha hecho que los programas sean insatisfactorios”.
Dice que como lo plantea en su carta abierta publicada el 28 de junio, la propuesta y pedido es que se revise este punto, muy importante para que el programa siga vigente. Asegura que si no se hacen los ajustes correspondientes, «se estar cerca de que Protrad cumpla su misión, con lo que su desaparición se percibe como un riesgo muy real».
Después de la carta, se reunieron con el coordinador de Protrad y acordaron volver a reunirse para, fundados en los efectos de la convocatoria 2022, hacer un inventario de lo sucedido y hacer los ajustes correspondientes a las convocatorias de largo plazo. Porque la verdad es que la convocatoria de este año reemplazó sin consenso con editoriales, traductores y otros establecimientos que colaboraron en el programa, como la UNAM y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
María Isabel Cortés asegura a EL UNIVERSAL que como establecimiento están “revisando las bases generales de participación, en preparación para la publicación de un nuevo factor tomando en cuenta los momentos en que las editoriales firman convenios con sus pares, asistiendo a Ferias Internacionales del Libro. en la simplificación administrativa para que los mecanismos de participación estén ofreciendo una mayor oportunidad de aportar proyectos que inspiren la traducción y cumplan con los objetivos del programa», afirma.
También informa que la convocatoria Protrad 2022 se publicó el 3 de junio, indicando el período de registro para los programas del 19 de agosto al 18 de septiembre de este año. Durante este período, otras 116 personas iniciaron el proceso de registro, sin embargo, solo uno concluyó. Es decir, sólo existe una asignación para el procedimiento administrativo de examen, evaluación y selección. Esta solicitud no ha sido incorporada de conformidad con lo establecido en las bases generales de participación. En consecuencia, no aprobó el examen administrativo”, dice.
Y agrega que desde la publicación de la convocatoria, la recomendación ha sido a los editores interesados, en modalidad presencial y virtual. Sin embargo, los efectos fueron nulos.
Gerardo Ochoa Sandy insiste en que el convenio o acuerdo entre la Secretaría de la Función Pública y la Secretaría de Hacienda que impide el otorgamiento de recursos a empresas extranjeras “es el documento clave, aún nadie lo ha presentado y no sabemos dónde está” ; pero también “cuestiono negligencia, la fórmula de creación o la subsecretaría o el Ministerio de Cultura merecen haber actuado para proteger este flanco”, dice el exdiplomático.
“Le propuse dos posibilidades, para mí era muy innegable e innegable. Una: respetas la convocatoria de 2013, la editorial mexicana puede pedir recursos, porque es mexicana, para traducir al español y publicar un arreglo extranjero, funciona, hay no hay problema. Y segundo, el extranjero, lo único que tiene que hacer es firmar un convenio de coedición con una editorial mexicana para publicar lo mexicano en el extranjero, la editorial mexicana recibe el recurso y lo brinda en el exterior; con esto cancelas el sinsentido de la reciprocidad. , no condicionas que «tú me publicas, yo te publico».