Xi Jinping dice que nadie puede impedir la reunificación de China con Taiwán, ya que son una familia

El presidente taiwanés, Lai Ching Te, dice que espera tener intercambios ordenados con Beijing

Independent Premium

Want to bookmark your favourite articles and stories to read or reference later? Start your Independent Premium subscription today.

El presidente Xi Jinping reiteró en su discurso de Año Nuevo que nadie puede impedir la reunificación de China con Taiwán.

Beijing has beefed up its military presence near Taiwan, sending warships and planes almost everyday into the waters and airspace around the self-governed island of 23 million people.

China considers Taiwan a part of its territory and has not ruled out the use of force to bring the island back into its fold.

Taiwán, que se separó del continente en 1949, rechaza la afirmación de Beijing de que sólo sus otros pueblos pueden garantizar su futuro.

«Las personas a ambos lados del Estrecho de Taiwán son un círculo de parientes», dijo Xi en un discurso televisado en la emisora ​​estatal china CCTV. “Nadie puede romper los lazos de nuestro círculo familiar y nadie puede impedir la tendencia histórica hacia la reunificación nacional. »

Esto se produce un mes después de que China organizara una concentración naval alrededor de Taiwán después de que el presidente taiwanés, Lai Ching Te, se detuviera en Hawaii y el territorio estadounidense de Guam durante unas vacaciones en el Pacífico, criticadas por Beijing.

Las tensiones se mantuvieron altas durante el año en el delicado Estrecho de Taiwán, especialmente después de que Lai, considerado un «separatista» por Beijing, se convirtiera en presidente en mayo de 2024.

In the last week of December, the Chinese government sanctioned seven companies in response to American weapons sales and aid to Taipei.

Last year, the Chinese leader said that reunification with Taiwan was inevitable and that people on both sides “should be bound by a common sense of purpose and share in the glory of the rejuvenation of the Chinese nation”.

El presidente de Taiwán dijo el miércoles que da la bienvenida a una industria igualitaria, digna, saludable y ordenada con China. Lai dijo que China bloquea las interacciones generales imponiendo restricciones a los turistas o académicos chinos que leen en la isla, mientras que prohibiciones similares no se aplican a los taiwaneses que viajan a China.

“But I still want to stress this: Taiwan hopes to have healthy and orderly exchanges with China under the principles of reciprocity and dignity,” he said.

Los periodistas merecen preguntar a China por qué sus ciudadanos pueden viajar libremente a países como Estados Unidos y Japón cuando ejercen todos esos controles en lo que respecta a Taiwán, señor S. Lai. « ¿Es esto realmente una señal de buena voluntad hacia Taiwán? ¿Tratan a todos por igual?  »

Únase a conversaciones que invitan a la reflexión, a otros lectores independientes y vea sus respuestas.

Actualice la página o navegue a alguna otra página del sitio en el que desea iniciar sesiónActualice su navegador para iniciar sesión

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *